"Feci tutto quello che potei."

Tradução:Fizera tudo aquilo que pudera.

1 ano atrás

6 Comentários


https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 24
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7

De acordo com o Duo, "O Passado Remoto equivale ao Pretérito Mais-que-perfeito no português". Talvez esta idiea visse de Brasilescola. Aqui dizem que o Passato Remoto é "Tempo verbal do modo indicativo que exprime uma ação ou uma situação do passado que não possui mais vínculo com o presente", com que totalmente concordo. Más então afirmam que "O tempo ‘Passato Remoto’ equivale ao tempo Mais-que-perfeito simples na língua portuguesa", o que não entendo, porque esta não é a função do Mais-que-perfeito Simples, como eu o entendo.

Originalmente escrevi aqui um longo comentário em que disse por que penso que a tradução aqui está errada. Mas mais tarde escrevi um comentário ainda mais longo no forum principal, e penso que seria melhor se a discussão estivesse num único lugar, portanto modifiquei esto comentário.

Para o meu argumento principal, com fontes, por exemplo as opiniões de gramáticos e professores de italiano no Brasil, e com exemplos do seu uso em livros, etc, veja:

https://www.duolingo.com/comment/24615776

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/ataskacomeres
ataskacomeresPlus
  • 25
  • 22
  • 21
  • 21
  • 21
  • 639

Obrigada por toda esta explicação. Aqui estamos a estudar o pretérito mais que perfeito, mas como em português já não é usado, se traduzirmos com o pretérito perfeito o Duo aceita. Eu fizera= eu fiz. Eu comera = eu comi. A bola entrara= a bola entrou. O professor WarsawWill saberá melhor do que eu explicar toda a gramática eu fico-me pelo mais básico. Bons estudos.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 24
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7

Oi, ataskacomeres. Em realidade estamos aqui para estudar o Passato Remoto italiano, e o problema é que, na minha opinião, este não tem nada a ver com o Mais-que-perfeito Simples. Penso que o Duo está errado nesta ideia que o Passato Remoto "equivale" ao MqP Simples, é que "fizera" é simplesmente uma tradução errada de "feci".

http://context.reverso.net/traducao/italiano-portugues/feci

Sim, o Duo aceita o Pretérito Perfeito aqui, mas no lugar de ser uma tradução "segunda melhor", o Pretérito Perfeito é de fato a tradução mais correta, porque tem a mesma função com o Passato Remoto. Ambos descrevem eventos individuais no passado, que podessem ou não estar ligados a outros eventos no passado. E quando comparamos textos paralelos podemos ver que a ideia do Passato Remoto (quase) sempre se expressa com o Pretérito Perfeito, não com o Mais-que-perfeito Simples.

Por outro lado, o Mais-que-perfeito Simples, como o Composto, descreve um "passado no passado", um evento no passado que aconteceu antes de outro evento no passado. E em italiano este equivale ao Trapassato, não o Passato Remoto, e "fizera" seria "avevi fatto".

É verdade que o Mais-que-perfeito não se usa na língua falada, embora eu o vejo em livros, mas penso que foi substituído por o Mais-que-perfeito Composto mais do que o Pretérito Perfeito. Não será que "Eu fizera" seja mais como "Eu tinha feito", que "Eu fiz"? :)

Para uma discussão com (muito) mais detalhes, fontes gramáticas, e exemplos de textos paralelos, veja aqui:

https://www.duolingo.com/comment/24615776

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/betegandi

Amei as explicações. Grata.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/betegandi

Amei as explicações. Grata.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/sergiopenner
sergiopenner
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 735

Por favor, os senhores que administram o Duolingo poderiam liberar o termino das revisões do passado remoto, futuro e do outro tipo de futuro? Agradeço.

1 ano atrás
Aprenda Italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.