1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Italian
  4. >
  5. "Feci tutto quello che potei."

"Feci tutto quello che potei."

Tradução:Fizera tudo aquilo que pudera.

September 19, 2017

8 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

De acordo com o Duo, "O Passado Remoto equivale ao Pretérito Mais-que-perfeito no português". Talvez esta idiea visse de Brasilescola. Aqui dizem que o Passato Remoto é "Tempo verbal do modo indicativo que exprime uma ação ou uma situação do passado que não possui mais vínculo com o presente", com que totalmente concordo. Más então afirmam que "O tempo ‘Passato Remoto’ equivale ao tempo Mais-que-perfeito simples na língua portuguesa", o que não entendo, porque esta não é a função do Mais-que-perfeito Simples, como eu o entendo.

Originalmente escrevi aqui um longo comentário em que disse por que penso que a tradução aqui está errada. Mas mais tarde escrevi um comentário ainda mais longo no forum principal, e penso que seria melhor se a discussão estivesse num único lugar, portanto modifiquei esto comentário.

Para o meu argumento principal, com fontes, por exemplo as opiniões de gramáticos e professores de italiano no Brasil, e com exemplos do seu uso em livros, etc, veja:

https://www.duolingo.com/comment/24615776


https://www.duolingo.com/profile/ataskacomeres

Obrigada por toda esta explicação. Aqui estamos a estudar o pretérito mais que perfeito, mas como em português já não é usado, se traduzirmos com o pretérito perfeito o Duo aceita. Eu fizera= eu fiz. Eu comera = eu comi. A bola entrara= a bola entrou. O professor WarsawWill saberá melhor do que eu explicar toda a gramática eu fico-me pelo mais básico. Bons estudos.


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Oi, ataskacomeres. Em realidade estamos aqui para estudar o Passato Remoto italiano, e o problema é que, na minha opinião, este não tem nada a ver com o Mais-que-perfeito Simples. Penso que o Duo está errado nesta ideia que o Passato Remoto "equivale" ao MqP Simples, é que "fizera" é simplesmente uma tradução errada de "feci".

http://context.reverso.net/traducao/italiano-portugues/feci

Sim, o Duo aceita o Pretérito Perfeito aqui, mas no lugar de ser uma tradução "segunda melhor", o Pretérito Perfeito é de fato a tradução mais correta, porque tem a mesma função com o Passato Remoto. Ambos descrevem eventos individuais no passado, que podessem ou não estar ligados a outros eventos no passado. E quando comparamos textos paralelos podemos ver que a ideia do Passato Remoto (quase) sempre se expressa com o Pretérito Perfeito, não com o Mais-que-perfeito Simples.

Por outro lado, o Mais-que-perfeito Simples, como o Composto, descreve um "passado no passado", um evento no passado que aconteceu antes de outro evento no passado. E em italiano este equivale ao Trapassato, não o Passato Remoto, e "fizera" seria "avevi fatto".

É verdade que o Mais-que-perfeito não se usa na língua falada, embora eu o vejo em livros, mas penso que foi substituído por o Mais-que-perfeito Composto mais do que o Pretérito Perfeito. Não será que "Eu fizera" seja mais como "Eu tinha feito", que "Eu fiz"? :)

Para uma discussão com (muito) mais detalhes, fontes gramáticas, e exemplos de textos paralelos, veja aqui:

https://www.duolingo.com/comment/24615776


https://www.duolingo.com/profile/betegandi

Amei as explicações. Grata.


https://www.duolingo.com/profile/Alb_Santos

Oi. Estou mandando essa mensagem pra dizer que li o seu comentário principal no fórum e que reconsiderei o que eu tinha dito sobre a tradução etc. E percebi que tudo que vc falou foi no sentido de ajudar, e as fontes que foram apresentadas me ajudaram a pensar de outra maneira sobre a questão que foi colocada - aliás, seus comentários estão entre os mais valiosos que vejo nesse curso. Enfim, acho que eu fiquei um pouco mexido ontem pq vi algumas pessoas criticando as lições por razões que não faziam muito sentido (o que não é o seu caso) e falei no sentido de as pessoas não "trucidarem" o aplicativo por conta de algumas imperfeições que aparecem em certos exercícios (mais uma vez, deixando claro que não foi isso que vc fez). Acho que o objetivo desse fórum é realmente que todo mundo possa aprender um com o outro e que sejam compartilhadas informações auxiliares que nem sempre estão nas lições. Sobre essa questão do passato remoto, eu torço pra que o Duolingo passe a aceitar em todos os exercícios a sua proposta, já que é a que faz mais sentido para um grande número de pessoas, e assim o objetivo do curso, que é o de facilitar o aprendizado e não dificultar, seja melhor alcançado. Estou também apagando as mensagens em que eu contestei a sua proposta, pq percebo que não acrescentam nada relevante à discussão e podem deixar outras pessoas mais confusas, o que eu com certeza não quero que aconteça. Peço que aceite um pedido de desculpas se causei algum incômodo, e dizer que estou disposto a aprender mais com as suas contribuições para este curso, que já ajudaram e ajudam tantas pessoas em aprendizado. Abraço e continue ajudando


https://www.duolingo.com/profile/betegandi

Amei as explicações. Grata.


https://www.duolingo.com/profile/ruangm

Obrigado pela explicação.


https://www.duolingo.com/profile/sergiopenner

Por favor, os senhores que administram o Duolingo poderiam liberar o termino das revisões do passado remoto, futuro e do outro tipo de futuro? Agradeço.

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.