"학생이 도서관에서 생각합니다."
Translation:The student thinks in the library.
I think this sentence so strange, they also have sentence like the man fall down together in thelibrary
에서 is for when youre doing the action in the location but 에 is just being there
서 = Indicates that the noun with '서' is where something is happening
에= Indicates time/place in a sentence
에+서= 에서 ; Indicates the place in the sentence in which something is happening in.
There is. They arent conjugating the verbs to more naturally spoken phrases. So 저는 앉습니다 = i sit. 저는 앉아고 있어요= i am sitting. (I may hve gotten the spelling wrong)
There is. when you are currently in the action of doing something you write "verb-고 있어요"
Thinking is the verb so it should be at the end of the sentence. 학생이 도사관어서 생합니다. Think is at the end.
Isn't "The student thinks in the library." the same as "the student in the library thinks"? My answer was the latter, and I was marked wrong > . <
You have to answer based upon the structure of how Koreans speak because they form sentences differently from English. The sad thing this app doesn't teach korean sentence structures and manyh other Korean sentence properties
No because one means the student that is situated in the library is rhink whilst the other say that the student only hink in the library
"The student in the library thinks" is a grammatical sentence in English. Modern English isn't a "V2" language where the verb has to be in the second position. It's totally fine to have the subject (The student) followed by a prepositional phrase (in the library) and then verb (thinks). The only area where this translation gets iffy is that the context can differ slightly if you're really looking into it. For the most part, both of these sentences can be perceived as the student is thinking and is in the library. But, one could differentiate that "the student in the library thinks" means that a student who is currently in the library thinks, while "the student thinks in the library" makes it sound like the student specifically goes to the library in order to think. The emphasis is then placed on which ever word comes first in that sentence. Because both sentences largely mean the same thing in English, some of us are wondering if they could both be acceptable translations from the Korean sentence "학생이 도서관에서 생각합니다" or if there is some sort of grammatical nuance in which that would not work.
"The student in the library thinks" would be translated to 도서관에 있는 학생이 생각합니다. "The student thinks in the library" is best translated to 학생이 도서관에서 생각합니다. It has the same problem as the English sentences. It generally means the same thing, but if you dissect the sentences the context differs. In Korean probably even more so, compared to English.
The word order of your English sentence is wrong. In English it's subject-verb-object.
Contemplating life in the library as opposed to reading, who hasn't done that. Relatability level over 9000.
What makes it plural?
I tried putting in "The student is thinking in the library" and it informed me that it should be "The students think in the library." with the word students underlined.
Yet, the hint didn't indicate anything about a pluralization.
Should've marked it. Your sentence is correct. The translation given by duolingo by default now is "The student thinks in the library."
"The student thinks in a library" is not accepted. Would the Korean translation for my answer be different, by not saying "THE library"?
I have noticed that whenever you use one (the/a) you should put it before both the subject and the object here. I have found many less errors just thinking like this.
The student thinks in the library or A student thinks in a library.
It seems that the system doesn't like it as much if you interchange them, imho
'the student thinks in the library' is rejected because i didn't pick The
Why is there 합니다 in the verbs and not 입니다? What is the meaning of each one of them?
Why is the student wrong? To me in plural is 한생들이 =students and in singular 한생이 student
I answered with "the student think in the library". Wrong because of i use think instead of thinks. Any explaination?
Why is there '0l' (for thr ee sound) after the student and not the word for 'ga' sound'?
"the student thinks AT the library" was wrong, but it isn't any different than "the student thinks IN the library" is it? or am i missing something here lol
Duolingo is trying to teach me the subtle differences in meaning between "The student thinks in the library" and "The student in the library thinks" and yet meanwhile it's still saying "I'm sorry" in Korean so fast that even if I hit repeat 40 times it's still incomprehensible. So frustrating...
From my previous errors, I've learned to just translate Subject - Verb- Object and got the answer counted correct.
How can slow this woman down, I'm still learning. Why you talk so fast?!
Its unrelated to this sentence. But is there a difference between 같이 and 함께?
Is there no way to come back to the chats here after you have backed out? I get emails about the replies but I'm not able to reply to those!! Help
Why dont they use sentences that kan be usefull, I mean its not like they are explain which order to use the word
"The student is thinking at the library" is marked as wrong, please fix.
"The students are thinking at the library" is also marked as wrong. This sentence is going to need a lot of work to make it right.