"학생이 도서관에서 생각합니다."
Translation:The student thinks in the library.
"The student in the library thinks" is a grammatical sentence in English. Modern English isn't a "V2" language where the verb has to be in the second position. It's totally fine to have the subject (The student) followed by a prepositional phrase (in the library) and then verb (thinks). The only area where this translation gets iffy is that the context can differ slightly if you're really looking into it. For the most part, both of these sentences can be perceived as the student is thinking and is in the library. But, one could differentiate that "the student in the library thinks" means that a student who is currently in the library thinks, while "the student thinks in the library" makes it sound like the student specifically goes to the library in order to think. The emphasis is then placed on which ever word comes first in that sentence. Because both sentences largely mean the same thing in English, some of us are wondering if they could both be acceptable translations from the Korean sentence "학생이 도서관에서 생각합니다" or if there is some sort of grammatical nuance in which that would not work.
"The student in the library thinks" would be translated to 도서관에 있는 학생이 생각합니다. "The student thinks in the library" is best translated to 학생이 도서관에서 생각합니다. It has the same problem as the English sentences. It generally means the same thing, but if you dissect the sentences the context differs. In Korean probably even more so, compared to English.
I have noticed that whenever you use one (the/a) you should put it before both the subject and the object here. I have found many less errors just thinking like this.
The student thinks in the library or A student thinks in a library.
It seems that the system doesn't like it as much if you interchange them, imho