1. Forum
  2. >
  3. Topic: Korean
  4. >
  5. "학생이 도서관에서 생각합니다."

"학생이 도서관에서 생각합니다."

Translation:The student thinks in the library.

September 19, 2017



Why 에서 and not 에?


에서 is for when youre doing the action in the location but 에 is just being there


Very similar to Japanese で and に


서 = Indicates that the noun with '서' is where something is happening

에= Indicates time/place in a sentence

에+서= 에서 ; Indicates the place in the sentence in which something is happening in.


Thank you this was really helpful :)


에 is a place particle 에서 is when you DO something in the place


Lmaooo u guys need to use other resources to study korean not just Duolingo, there's so many location particles it's not just 에 and 에서 there's also 부터, 까지, 에게, 한테, 에게서, 한테서. There's 4 ways to say 'and' plus 7 verb endings u must know to not get confused, and here on Duolingo that's what y'all gonna get, confusion, use YouTube and learn these basic stuff first. Good luck and stan BlackPink ✨


All I said was the student is thinking in the library and I got it wrong


There must be a difference between indicative (e.g. "I write") and progressive (e.g. "I am writing") in Korean.


There is. They arent conjugating the verbs to more naturally spoken phrases. So 저는 앉습니다 = i sit. 저는 앉아고 있어요= i am sitting. (I may hve gotten the spelling wrong)


*앉고 있어요


how do you pronounce 앉고? an-go? silent ㅈ?


It's pronounced [안꼬], or [앙꼬]. The -ㅈ tenses the following consonant.


There is. when you are currently in the action of doing something you write "verb-고 있어요"


Thinking is the verb so it should be at the end of the sentence. 학생이 도사관어서 생합니다. Think is at the end.


U shouldve said there was a typo and that it shoilve been right. U know somethings aee wrong with Duolingo and their trying to fix it


Yeah. Also when I dod it it also said to me its wrong. So what shall we do?


Isn't "The student thinks in the library." the same as "the student in the library thinks"? My answer was the latter, and I was marked wrong > . <


You have to answer based upon the structure of how Koreans speak because they form sentences differently from English. The sad thing this app doesn't teach korean sentence structures and manyh other Korean sentence properties


the latter is not grammatical


"The student in the library thinks" is a grammatical sentence in English. Modern English isn't a "V2" language where the verb has to be in the second position. It's totally fine to have the subject (The student) followed by a prepositional phrase (in the library) and then verb (thinks). The only area where this translation gets iffy is that the context can differ slightly if you're really looking into it. For the most part, both of these sentences can be perceived as the student is thinking and is in the library. But, one could differentiate that "the student in the library thinks" means that a student who is currently in the library thinks, while "the student thinks in the library" makes it sound like the student specifically goes to the library in order to think. The emphasis is then placed on which ever word comes first in that sentence. Because both sentences largely mean the same thing in English, some of us are wondering if they could both be acceptable translations from the Korean sentence "학생이 도서관에서 생각합니다" or if there is some sort of grammatical nuance in which that would not work.


"The student in the library thinks" would be translated to 도서관에 있는 학생이 생각합니다. "The student thinks in the library" is best translated to 학생이 도서관에서 생각합니다. It has the same problem as the English sentences. It generally means the same thing, but if you dissect the sentences the context differs. In Korean probably even more so, compared to English.


図書館 (としょかん) [toshokan] in Japanese


Nextt try can you put the slow motion


學生이 圖書館에서 생각합니다


생각: 生覺 (or 省覺)

學生이 圖書館에서 生覺합니다


I put "A student thinks in a library" wouldn't that make sense?


Why is there 합니다 in the verbs and not 입니다? What is the meaning of each one of them?


합니다 = for verb or adjective, 입니다 = for noun☺


I got that right but it said it was wrong


I said the exact same thing but i still got it wrong. Why


Remember there are some stuff Duolingo is trying to fix so you shouldve said there was a typo like, "my answer should've been correct".


What makes it plural? I tried putting in "The student is thinking in the library" and it informed me that it should be "The students think in the library." with the word students underlined.
Yet, the hint didn't indicate anything about a pluralization.


Should've marked it. Your sentence is correct. The translation given by duolingo by default now is "The student thinks in the library."


"The student thinks in the library" is correct. That's not what you wrote. You wrote "the student is thinking in the library", which is incorrect.


"The student thinks in a library" is not accepted. Would the Korean translation for my answer be different, by not saying "THE library"?


I have noticed that whenever you use one (the/a) you should put it before both the subject and the object here. I have found many less errors just thinking like this.

The student thinks in the library or A student thinks in a library.

It seems that the system doesn't like it as much if you interchange them, imho


It was going way way way too fast I think there should be an option to slow it down


The student in the library thinks is not correct???


I still don't get where to use 은/는 and where 가/이


I think the answer is correct


Someone need to fix the "think" vs "thinks" it should be a typo not a incorrect answer! Im not native but I understand everything, and then it refers a missing 's' as wrong!? There are lots of this so far in the course and Im trying to report and ajust my sentences alike.


I typed think instead of thinks and it says its wrong ┐( ˘_˘)┌


I am just not getting anything else so can't understand


I have also seen 생각해 used before, what is the difference between 생각합니디 and 생각해?


Well, throughout this course you may learn about the politeness forms and levels. The verb 생각하다 - Means 'To Think'

When you conjugate it according to whether you're speaking Casually, Politely, Formally It changes how the verb looks and sounds:

Casual (Only used with those younger than you or close friends) - 생각해

Polite (Used with new people that you meet, friends of friends, etc) -생각해요

Formal (Used in meetings, documentation, news announcements, people of older age with special reputation) -생각합니다

You'll hopefully learn more about these forms of speech but as of now, make sure you learn about when to use 생각해 and 생각합니다 as it's very important you learn about conjugation and formality when speaking Korean! :)


I swear to god i only missed "the"-


why is 'ga' used for previous examples but this time 'i' is used at the end of the noun? :)


에서 is used from. Isn'it? It is mention in the tips.


is it thinkhada vs think? i mean word are that simmilar that it is mabe not korean origin..


I did it right but it said i'm wrong


why this verb is creepy looking "think" is it non korean based? like jumphada?


Why not in any other place? Why is the student thinking in https://meet.google.com/zzj-yixm-jjw?


My answer so different from the other HOHOHO


How do I conjugate verbs 입니까?


Dude i got the right one but it said i got the wrong one


Can u say wht is the meaning 에?


For anyone struggling with complicated things look at the Vocabular pages on the internet just search "Duolingo Vocab(lesson name)" there ate also tips there


My answer was right

Learn Korean in just 5 minutes a day. For free.