"학생이 도서관에서 생각합니다."
Translation:The student thinks in the library.
Lmaooo u guys need to use other resources to study korean not just Duolingo, there's so many location particles it's not just 에 and 에서 there's also 부터, 까지, 에게, 한테, 에게서, 한테서. There's 4 ways to say 'and' plus 7 verb endings u must know to not get confused, and here on Duolingo that's what y'all gonna get, confusion, use YouTube and learn these basic stuff first. Good luck and stan BlackPink ✨
"The student in the library thinks" is a grammatical sentence in English. Modern English isn't a "V2" language where the verb has to be in the second position. It's totally fine to have the subject (The student) followed by a prepositional phrase (in the library) and then verb (thinks). The only area where this translation gets iffy is that the context can differ slightly if you're really looking into it. For the most part, both of these sentences can be perceived as the student is thinking and is in the library. But, one could differentiate that "the student in the library thinks" means that a student who is currently in the library thinks, while "the student thinks in the library" makes it sound like the student specifically goes to the library in order to think. The emphasis is then placed on which ever word comes first in that sentence. Because both sentences largely mean the same thing in English, some of us are wondering if they could both be acceptable translations from the Korean sentence "학생이 도서관에서 생각합니다" or if there is some sort of grammatical nuance in which that would not work.
"The student in the library thinks" would be translated to 도서관에 있는 학생이 생각합니다. "The student thinks in the library" is best translated to 학생이 도서관에서 생각합니다. It has the same problem as the English sentences. It generally means the same thing, but if you dissect the sentences the context differs. In Korean probably even more so, compared to English.
I have noticed that whenever you use one (the/a) you should put it before both the subject and the object here. I have found many less errors just thinking like this.
The student thinks in the library or A student thinks in a library.
It seems that the system doesn't like it as much if you interchange them, imho
Someone need to fix the "think" vs "thinks" it should be a typo not a incorrect answer! Im not native but I understand everything, and then it refers a missing 's' as wrong!? There are lots of this so far in the course and Im trying to report and ajust my sentences alike.
Well, throughout this course you may learn about the politeness forms and levels. The verb 생각하다 - Means 'To Think'
When you conjugate it according to whether you're speaking Casually, Politely, Formally It changes how the verb looks and sounds:
Casual (Only used with those younger than you or close friends) - 생각해
Polite (Used with new people that you meet, friends of friends, etc) -생각해요
Formal (Used in meetings, documentation, news announcements, people of older age with special reputation) -생각합니다
You'll hopefully learn more about these forms of speech but as of now, make sure you learn about when to use 생각해 and 생각합니다 as it's very important you learn about conjugation and formality when speaking Korean! :)