That is no cheese is "technically" grammatically correct, but only in certain certain situations. That is not cheese is more often used, has a larger use in conversation, and is more grammatically correct. The translation should be "that is not cheese"
"Es" means "it," not "that." If it said "Das ist kein Käse," then I would agree. I don't believe "es" can be used as a demonstrative pronoun, but I might be wrong.
totally confused now. 'that is no cheese' should be accepted because 'es' can translate to 'that' and 'it is not cheese' was not accepted on my app, even tho it should be. I dont get this course sometimes.
yes you are wrong, 'es' translates to 'it', 'they' or 'that'. 'that is not cheese' is still not accepted as an answer tho. (although it should be) that is unless its been corrected on duo since I just tried it.
@Lane240535 - 'that is no cheese' was not accepted? it actually gives the translation as 'it is no cheese', which, surely, is not grammatically correct in any certain certain situation? if somebody said this to me, regardless of the situation, i would be asking them what on earth that is supposed to mean? or asking them if they was high.
"It is no cheese" is grammatically correct but the only context where it's used in English is if there was a previous implication that it was cheese before. Even then, it's incredibly dramatic. The example that comes to mind is in Star Wars when someone said (referring to the Death Star) "That is no moon." There was an implication that it was a moon and we're clarifying that it is not. Saying "It is not cheese" is more descriptive and mundane and more accurate imho.
Another bad English sentence. The more correct, and common, way of saying that is _ "it is not cheese".
I thought kein was to be used at "not any" and nicht to used a "not". To me this translates as " it is not any cheese". Please help
it wasn't at one point. must have been an error on duo that has been fixed.
Alex took no offence to the words - instead let out a hearty laugh. You see, his smarkaling eyes were the kind that could bring a smile to anyone, his dimpled smile brought a fond chuckle to escape the mouth of a stranger, and his laugh - oh that laugh! - could make anyone follow its pied piper like tune. He leaned towards the boy with his eyes and dimpled cheeks, leaning in as if it a secret was to be passed between them. The boy leaned his head towards him, eyebrows furrowed and bits of drool at the corner of his mouth from focusing on Alex.
“He thinks that you wouldn’t like to see any display. I bet you you’d cheer to see us fighting, right boy?”
Suddenly a smack was heard in the room and Alex turned around rubbing his head. He turned to Carter, pouting.
“Why did you smack me? I didn’t do anything to you. I’m in pain now.”
“I barely hit ya! I was checking if yer head was hollow! I only did it ‘cause it seemed like nothing was there when you told him that!”
“I was only asking him a question! I did nothing wrong!”
“ You were spewing violence from yer mouth, what do you think he’s gonna learn from that?”
“You’re the only violent one here!”
“It doesn’t count as violence if it didn’t hurt”
‘“What kind of logic -”
“Lads! The d-doctor’s coming!”
ha. nice one. i was waiting for the dramatic example of when 'that is no cheese!!' would be used in english. chuckled me, have a linglot!
No, it is a processed cheese food!! Think Velveta, Cheeze Whiz, and other assorted gustatorial horrors. Then it makes sense. However, we would probably say "That is not cheese" but would that be Es ist nicht Kase???
I would say that your sentence is actually a better translation of the German. The fact is, a direct translation is not really sensible here - English and German just have different ways of saying the same thing. I don't know if German can distinguish between "that is not cheese" and "that is no cheese". For that matter, what's the difference in English?
In English, if I said "that is no something", then the something would refer to a standard or level.
"Brian is no expert", would be an expression that Brian has not in my opinion attained the level of being an expert. "Brian is not an expert", would be more objective; typically that theres a precise definition of an expert, and Brian doesnt fit that definition.
I might say "that is no cheese" in reference to the stuff Americans call cheese, that squirts out of bottles like tomato ketchup, because in my opinion its not of sufficient quality to be real cheese.
Thanks – I can't clearly articulate what the difference is in English either! To me “that is no cheese” comes across as theatrical, cf. “that is no orc horn”.
'It is not cheese.' is a perfectly good translation of this sentence. (As my wife, a Swiss-German, informs me.)
As well as meaning just what is says, it's an idiom meaning 'It's not for real!' or 'You're having me on!'
It takes either "That is not a cheese" or "That is no cheese". No American person would say either. Maybe other English forms differ in this, but Americans would say "That is not cheese."
Duo uses American English, so it should follow that rule. That is why it uses the American flag. I am English, and in English would also say "That is not cheese".
omg what is 'american english' it is closer to 'chinese french' then it is to english. 'dipers', 'pacifiers'?? WOT? and why the capital letter pronounciations on words like Iraq. eyerac? its iraq for crying out loud. and A canine? its A 'DOG', its so much easier to say aswell. 'DOG', not 'canine' thats the type of animal family the dog belongs to. or feline. 'CAT' its so simple. why dont you call your language american?? why ?? cos its english!! from england!!! speak our language if you want but can you not speak it correctly. or make up your own whole new language and call it american!!! I do actually like americans, the way some of them talk just proper annoys me sooooo much.
It did not accept "that is not cheese", is it wrong meaning of "es" given is it/that