"Es ist kein Käse."
Translation:It's not cheese.
20 CommentsThis discussion is locked.
@Lane240535 - 'that is no cheese' was not accepted? it actually gives the translation as 'it is no cheese', which, surely, is not grammatically correct in any certain certain situation? if somebody said this to me, regardless of the situation, i would be asking them what on earth that is supposed to mean? or asking them if they was high.
"It is no cheese" is grammatically correct but the only context where it's used in English is if there was a previous implication that it was cheese before. Even then, it's incredibly dramatic. The example that comes to mind is in Star Wars when someone said (referring to the Death Star) "That is no moon." There was an implication that it was a moon and we're clarifying that it is not. Saying "It is not cheese" is more descriptive and mundane and more accurate imho.