"우리 할아버지께서 일하세요."
Translation:My grandfather works.
27 CommentsThis discussion is locked.
Because of that phrase, I thought the whole sentence meant "work for my grandfather" Is it really an honorific?? I'm Korean but have never formally learned and am not quite fluent so I'm not super familiar with honorifics... but it just sounded like a different meaning to me lol
Haaaaa so this is confusing but really common. Maybe a Korean can explain it better than me but the collective Korean people have an idea of sharing everything so they can say 우리 엄마 to mean my mom, they say 우리 말 to say "in Korean," they say 우리 나라 all the time to say "in Korea."
Yes, I am Korean and what wintertriangles said is quite correct.
우리 가족 (our family) = my family. This word is used when you talk about "your family" to other people who is not your family, NOT only used among your family. For me, "내 엄마(my mother)" feels even selfish and childish in Korean, like "she's my mother NOT your mother, ha!!" ;D
우리 나라 (our nation, country) = my nation, country. Same usage. WE use this word to the Korean AND the FOREIGNER, when we talk about Korea. For me, "내 나라(my country)" feels like as if I were a dictator like Kim Jong Un. "MY country, I rule!!"
I don't know about Korean in particular, but in Tagalog, the plural is considered more polite than the singular when speaking with someone higher than you (e.g. your grandfather or something). My guess is that this plays a part in Korean as well, regardless of the historical reasonings for it.
Here's a recent one they did on the subject: https://www.youtube.com/watch?v=UfF-PpolXBQ
Interestingly, their video says 우리 is a casual form of "we" while 저희 is the formal version. That would mean the sentence we're translating for this exercise is grammatically incorrect because it's mixing speech levels.
Side note: how did I get this far without Duo teaching me "we" has a formal and casual version?
~께서 is the honorific form for the particle ~이/가, so you still need to attach it to the subject even if the subject is already using its honorific term. ~께서 is used as an honorific subject marker, it is not used to turn a subject into its honorific form. (Hope I explained it clearly and correctly.)
That's where the polite imperative comes from. In the imperative, the listener is the subject of the verb. In the polite, you treat the listener as higher than you. But when the listener is also the subject, to treat the subject as higher than you, you use the honorific. Hence a polite imperative is nothing more than using the honorific.