"저는 농장의 돼지로 불고기를 요리하고 싶어요."
Translation:I want to cook bulgogi with the pig at the farm.
This sentence is confusing in English, it sounds like the pig cooks with you. And does "농장의" mean that you are cooking at the farm? Or that the pig is from the farm? Because in Korean I thought it was "the farm's pig", but the English translation makes it sound like "I am at the farm".
I said "the farm pig" and it was accepted, so I think it means the pig from the farm, but you arent necessarily cooking AT the farm
I legit thought that was the intended meaning, even though my native language is extremely similar to korean
Will Charlotte's web be there to save him? I hope the spider can weave Hangul. lol
랑 in this situation would mean "together," meaning that two or more entities are participating in the same activity. So, unless the pig is assisting in the culinary preparation, "랑" would not be used. To eliminate that possible misunderstanding the sentence could be translated, "I want to cook/make/prepare/fix bulgogi using the farm pig." Or "I want to use the farm pig to cook bulgogi.
It's the same as 으로. 돼지 ends with a vowel so 로 is used instead. It makes it mean "with the pig"
A better translation because of "의" would be "farm pig" or "farm's pig". In fact, the pig may have already been butchered, so that it is no longer "at the farm."
Is it supposed to mean "I want to cook bulgogi from (the meat of) the farm pig"?
"I want to cook bulgogi with farm pig." I had in mind something like "free range" for the farm pig part. Is it correct?
"I want to cook bulgogi with the pig at the farm" sounds like the pig is cooking/helping actively. Also, wouldn't "at the farm" be 농장에?
As mentioned in several of the above comments, the DL translation leaves much to be desired. In English, we use "with" in multiple ways. If we said I want to make bulgogi with pork rather than beef, there would be no possibility of misunderstanding. There really should be no misunderstanding in this particular sentence either, since it is widely known that pigs have a poor reputation for culinary skills. The 의 signifies possession and is often translated with an apostrophe or the word "of".
There really should be no misunderstanding in this particular sentence either, since it is widely known that pigs have a poor reputation for culinary skills.
I think your generalization is in poor taste. I personally know a number of pigs whose culinary skills are exceptional.
Seriously now. I guess the word "pig" should be changed to "pork", as you mentioned before. Also, the removal of the article "the" in (...) with the pig (...) would be necessary.
The problem is, as we are learning the language, we don't know exactly the idea they want to convey here. We have seen some sentences being quite unusual. So... hard to say for sure.
I am sure most people here want to get the gist of the language as well as the grammar rules.
We just want to make suggestions and help the course to be better. But for that, we need to know what they have in mind when proposing a sentence like that.
아이구, On top of suffering from the terror of impending conversion to bulgogi, our farm's poor Korean pig, whose only exposure to English has been Duolingo, is now suffering from esteem issues, taking your words to mean it won't taste good.
Duolingo was a wonderful idea, giving folks all over the world a chance to learn the basics of many languages, thus hopefully encouraging better communication and relations. However, for serious language students, it is sadly lacking. With no context, many of the sentences could be translated in a number of ways. I haven't used DL for over a year, but my suggestions for alternatives are still being acknowledged. Just now I received
You suggested “However, English is strange” as a translation for “그런데 영어는 이상해요.” We now accept this translation. :)
Thanks for the contribution, please keep it up!"
If you enjoy DL, that's great, but if you really want to learn and don't want to invest in one of the reasonably priced online programs such as Rocket Korean or Korean Class 101, I would suggest going through the Talk to me in Korean course and How to Study Korean. LingQ is also great, but better if you pay $10/mo for the premium program.
So, what would someone recommend as the best of the recommended online course, regardless of cost, for learning practical Korean.
Both 101 and Rocket offer free trials. Try them both and pick the one best suited for you. Both are excellent for learning practical Korean.
I thought cooking "pig"= pork= dwaejigogi. Also, a good number of Duolingo's sentences make little to no sense in the real world. Cats don't talk, pigs don't cook, yadda yadda. So there's going to be a little confusion here and there.
Children's books are full of allegories using animals and they learn language with them. I guess the adults see this as strange or confusing. Maybe the grown-ups lost their imaginative thinking...
Another English lesson - 'I want to cook bulgogi at the farm with the pig' has exactly the same meaning as the above. Plus has the same word order as the Korean. THIS needs fixing.
If you mean you want to cook bulgogi USING the pork from the pig AT the farm...if that's the actual meaning of the Korean, then a better English translation is needed.
I wrote this answer exactly, but the correct answer it gave me said that the "farm" was used to describe the pig, not the location.