The translations given throw away "mir", and their meanings are closer to "Your time is running out." Shouldn't the real translation be "I am running out of time."
gosh wataya you have a learn a tun man and a HUGE 385 streak good for you
966 now. This monitor is useful for keeping a habit.
I wrote "The time runs away from me" and was accepted. However I think your interpretation seems more plausible.
Literally "to me runs the Time there-from. These are the linguistical nuances that make me think Deutch ist so sehr ganz schön.
It is interesting that "mir" is first in the sentence. Is this for emphasis?
Pretty much. Regular order sentence would be „Die Zeit läuft mir davon“, so I suppose this order, using the pronoun first, is to emphasise that it's an opinion.
It's one of the reasons I like German, you can have emphasis in written language as well as spoken language, simply by changing the order of things, whereas English is limited in that it requires intonation in speech and can't really be done in writing.
Thanks. It is fun to understand this about German. Written English has some flexibility of word order for emphasis too, but perhaps not in some of the same ways.
Hey man, so you've been doing German everyday for almost a year? How comfortable are you with the language?
Not very. I've been relying a lot on the streak freeze. It feels like I've reached the end of what's possible on Duolingo. I'll probably have to find something else If I want to get better.
Oh. So you completed the entire tree/ course on Duolingo and you don't feel too confident in the language?
I used "the time runs away from me" and it was accepted. But I agree "Time runs away from me or Time is running out for me would be better.
"Time's running away from me" (which I wrote) is good colloquial English, but for some reason Duo wanted to correct it to "Time is running away from me" which is also correct, but doesn't mean my first choice is only "almost correct"
Macintosh Plus anybody?
Time is running out,
Make a move,
Oh we can go on,
Will you understand?
It's all in your hands?
Yes. (With the caveat that läuft has an umlaut, or laeuft if you can't type the ä.)
why not: "for me, the time runs away", meaning that the time does not move itself, but according to my own situation!
So could anyone explain how do we use 'davon' in other sentences? Whats the closest translation to English?
Isn't there a sort of antiquated English expression "time runs away with me" that means one has gotten distracted by something and has lost track of time? So might one say "Mir läuft die Zeit davon!" as an explanation for not getting around to doing something, or perhaps if one realizes one has stayed in a conversation too long and is now late for an appointment, etc.?
I believe the "mir" has to be added in the translation (which Duo doesn't do here). Time is running out = Die Zeit lauft davon. (umlaut in lauft). Mir lauft die Zeit davon = I'm running out of time.