"할머님과 할아버님께서는 진지를 드십니다."
Translation:Grandmother and grandfather eat rice.
32 CommentsThis discussion is locked.
People keep asking this same question about 은/는.
은/는 should be seen as "tag", not marker the way subject, object, location, time etc. markers are.
은/는 tag is used to categorize a topic for discussion, similar to the use of # on social media (often translated as: re-/about/speaking of/ etc.)
Once this concept is understood then it is easy to see why 은/는 can be attached to a subject (represented by 이/가 or hon. 께서), an object (을/를) or/and at times, even to the final verb. (*More than one category can be created in a sentence)
The confusion seems to arise when in common usage, the markers are omitted leaving 은/는 to be interpreted wrongly as assuming their roles ...
는/은 do not double the role of grammatical markers.
They are used to categorize a topic for discussion - no more than that.
When tagged with the Subject (usually marked by subject markers), it means that the Subject of the sentence is selected as a topic of discussion.
Taken the given example, it can be written as:
할머님과 할아버님께서 진지를은 드십니다
The meaning of the sentence does not change. But this time, [진지를]은 indicates the topic selected for discussion is the Object, 진지 (rice).]
Suggested reading: https://www.italki.com/question/250570?hl=ko
Thanks for the feedback. I should have put brackets around the object marker ...
When using 은/는, the attached grammatical marker is usually "omitted*" in practice if the role of the word (subject, object etc.) is obvious. A simplification for practical & aesthetic reason perhaps?
(* some do use the term "hidden" to describe this phenomenon).
I don't think 은/는 replace markers as often interpreted.
In English we have several verb conjugations and basically "grandmother and grandfather" are put in place of the pronoun "they" since there is more than one person. And "they" would take the verb conjugation "eat" not "eats". The verb conjugation ending in "s" is only taken by the "he/she/it" pronouns. I hope this explanation helps you
I guess DLG just wishes to point out in this example that the expression "진지를 드시다" is the honorific equivalent of "밥을 먹다".
밥을 먹다 (Lit. "To eat rice") = To eat one's food.
진지를 드시다 (Lit. "To take/have Godgiven pearls") = To have a meal.
The end result is the same "To be eating" (The intransitive "to eat".)