"할머님과 할아버님께서는 진지를 드십니다."
Translation:Grandmother and grandfather eat rice.
진지 doesnt necessarily mean rice. Rice would be 밥. 진지를 드십니다 Would translate to.. eat a meal.
진지 is actually the honorific form of 밥. It can also mean a meal, but when speaking of people who should be 'honored,' you would never use 밥. So when saying 'my grandmother eats rice,' 진지 has to be used, not 밥 (unless you were purposely being rude, I suppose).
밥 can also mean any meal. Apparently rice was such a common part of every meal that it became synonymous with the concept.
jinji rul tushimnida I have never once heard a Korean use in any of the provinces in which I have lived. Could this be really old Korean that is no longer used or just for the super educated?
I said "eat dinner" which could be seen as wrong, but I definitely think it's better than "rice."
I put "grandmother and grandfather eats rice". I guess "eats" is a current action? Can anybody explain why it's 'eat' not 'eats'. I got it wrong.
In English we have several verb conjugations and basically "grandmother and grandfather" are put in place of the pronoun "they" since there is more than one person. And "they" would take the verb conjugation "eat" not "eats". The verb conjugation ending in "s" is only taken by the "he/she/it" pronouns. I hope this explanation helps you
I've noticed this on several translations... it makes you spell granddad instead of grandad. Maybe this is the English spelling and granddad is the American? But I would appreciate accepting both.
That's because the correct spelling is granddad. Much like grandma, it combines the words grand and ma/dad.