1. Forum
  2. >
  3. Topic: Korean
  4. >
  5. "점수가 좋지 않지만 통과했습니다."

"점수가 좋지 않지만 통과했습니다."

Translation:My score was not good, but I passed.

September 20, 2017


  • 점수點數 (point number)
  • 통과通過 (connect across)

통과하다 has two similar senses:

  • to pass through an area or physical obstruction such as a gate
  • to pass scrutiny of some sort such as an examination, interview, or security checkpoint

Think of any physical or abstract obstruction/challenge to be passed.

The similar 합격하다 (合格하다) only works for the latter meaning (passing scrutiny, such as a written test, interview, selection process, or audition).


What's wrong with "Although my score is not good, I passed?"


i think it should be "wasn't good" (but it's still marked wrong)


Yes. If the last verb of the sentence is in its past tense form, then all verbs within the sentence is semantically in past tense.


Shouldn't this be 합격 (合格)하다?


Hello, I am native Korean speaker. Korean language uses both '합격' and '통과' for 'pass'. So it could be 합격, but 통과 is also okay.


The Korean language uses both 합격 and 통과 for 'pass'. So 합격 could be correct, but 통과 is also correct.


It is not clear who's score was not good, and who passed. I'm a native korean, but I thought this sentence meant "Your score was not good, but you passed"

Learn Korean in just 5 minutes a day. For free.