"아이가 빵을 싫어해요."
Translation:The child hates bread.
I thought 싫어해요 also means dislike. But I was marked weong for "does not like."
I'd say "dislikes" and "does not like" should both be acceptable. I get that people use "hate" all the time but it's such an exaggeration. Plus, Korean has stronger words for "hate."
11 months ago and "does not like" is still not accepted? This needs to change.
싫어하다 means "dislike" and "not liking". There is a separate word for "to hate".
"Does not like" should be accepted.
아이가 빵을 싫어해요 The child doesn't like bread.
Literally in a room of Korean English teachers right now saying this should be accepted.