"자는 여자아이가 김밥을 먹어요."
Translation:The sleeping girl eats gimbap.
65 CommentsThis discussion is locked.
It actually could make sense in the proper context, however currently unaccepted "the girl who is sleeping" would be much more common.
"I'd like to provide some snacks for the children."
"Thank you, most of them like peanut butter and jelly, but the girl who is sleeping eats gimbap."
Its better they duo translates it literally, then its easier to understand the underlying pattern at play. Children learn exactly like this, its also because of that, they make errors as they progress. But they optimize as they develop. So with that being said, i think duo should keep the translation just as it is, and later on change it, or not, since we're leaning Korean lol.