"The flying car is not cheap."
Translation:나는 자동차가 싸지 않습니다.
It's creepy because this comment was written before famous tesla roadster launch
나는 here means 'flying,' the modifier or adjectival form of 'to fly = 날다'. The ㄹ disappears when the verb changes to an adjective, as with 울다 (to cry) and 우는 (crying). But I can see the confusion-- 나는 also the informal word for 'I'!
Dear contributors, please consider replacing the word '나는' with '날아다니는'. I believe that there must be some confusion between the two different meanings of the term '나는': I AM and FLYING.