"A woman or a man"
Translation:여자 또는 남자
Correct - articles aren't really a thing in Korean. And unlike in English, nouns don't have separate forms for "one" and "two or more" - it's either ambiguous or derived from context, unless the speaker goes out of their way to specify.
so in the case of it being multiple women, if the speaker were to specify it'd be 여자들 right? but usually they don't specify?
but if they were to specify (using woman as an example) you'd add 들 to the root word, correct? like 여자들?
So a lot of people say that usually 또(는) is not used. What do you use instead in daily life?