1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Portuguese
  4. >
  5. "Quando eu for engenheiro, fa…

"Quando eu for engenheiro, farei uma boa obra."

Traduction :Quand je serai ingénieur, je ferai une bonne œuvre.

September 20, 2017

5 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/Ararabr

24/04/18 "Quand je serai ingénieur je ferai un bel ouvrage" est refusé. Cela me semble pourtant correct


https://www.duolingo.com/profile/Ararabr

18/05/2019 Après quelques recherches sur Reverso Context "Boa obra" peut se traduire par "bonne action", "bonne oeuvre", "bon travail", "une bonne pièce". En parlant d'un ingénieur je pense donc que "Quand je serai ingénieur je ferai un bon travail" est une traduction cohérente


https://www.duolingo.com/profile/Nicoucanta

c'est bizarre comme traduction. "boa obra" est pris ici dans le sens de "bon travail" . Mais "faire une bonne oeuvre" se dirait en portugais "fazer uma boa acçao (ou açao ?)


https://www.duolingo.com/profile/Mireille92564

En français, "une bonne oeuvre" est utilisé dans le sens "caritatif". Un ingénieur cherche plutôt à réaliser de "beaux ouvrages" ou à faire un "bon travail". Je doute qu'un ingénieur se préoccupe de charité.


https://www.duolingo.com/profile/Mireille92564

Bonjour, Pourriez-vous nous donner plus d'informations sur ce temps (subjonctif futur) qui n'existe pas en français avec le tableau des formes de conjugaison : (eu for ; tu : ? ; Você/ ele/ ela : estiver ? ; etc...) Merci d'avance

Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.