"To mí psi nežerou."

Translation:My dogs do not eat that.

September 20, 2017

This discussion is locked.


Russian: Eto moí psi ňe žrút. Awesome!


Mi psi? Is moji psi acceptable?


It is. The same with "mé / moje".


I have entered “Do mí psi nežerou.” and it has been accepted. Why?


This discussion is for the Czech-to-English exercise, so if your answer was in Czech, it would be incorrect. But if you are referring to the reverse English-to-Czech exercise, to is needed, not do. We have no report for the sentence in your comment, but the reporting system is unreliable these days.


It was the “Type what you hear” exercise.


Thanks for the update; it's always a good idea to mention it when it's a Type What You Hear exercise. To my ears, the female voice is fine, but the male voice, on both speeds, is a little murky with to. Perhaps the contractors will consider disabling it.


I hear a clear /to/ from both voices.

Note that English (or German) /d/ is not fully voiced, while Czech /d/ is. And Czech /t/ is unaspirated, like English/German /d/. For this reason, Czech /t/ may sound a little bit like Germanic /d/ and vice versa. Same goes for /b/-/p/ and /g/-/k/, to a lesser extent.


I think, although I know the Czech t is not aspirated, my German ears sometimes expect and thus hear something different.


I'm wondering why "My dogs don't eat this" is not accepted. "To" translates "the" or "that"; so doesn't "this" exist at all in Czech?


It exists, in fact, at least two words exist for it: "this" is "toto" or "tohle". (or tento/tenhle, tato/tahle, etc., depending on gender, number, case.)

My dogs don't eat this:

  • Toto mí psi nežerou. -- more formal
  • Tohle mí psi nežerou. -- more casual

Other than "toto" and "tohle", we can also use "tohleto", "tadyto" or "tadyhleto". Outside of the standard language, there are even more possibilities, such as "todle" or "tuto".

Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.