"To mí psi nežerou."
Translation:My dogs do not eat that.
12 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is for the Czech-to-English exercise, so if your answer was in Czech, it would be incorrect. But if you are referring to the reverse English-to-Czech exercise, to is needed, not do. We have no report for the sentence in your comment, but the reporting system is unreliable these days.
I hear a clear /to/ from both voices.
Note that English (or German) /d/ is not fully voiced, while Czech /d/ is. And Czech /t/ is unaspirated, like English/German /d/. For this reason, Czech /t/ may sound a little bit like Germanic /d/ and vice versa. Same goes for /b/-/p/ and /g/-/k/, to a lesser extent.
It exists, in fact, at least two words exist for it: "this" is "toto" or "tohle". (or tento/tenhle, tato/tahle, etc., depending on gender, number, case.)
My dogs don't eat this:
- Toto mí psi nežerou. -- more formal
- Tohle mí psi nežerou. -- more casual
Other than "toto" and "tohle", we can also use "tohleto", "tadyto" or "tadyhleto". Outside of the standard language, there are even more possibilities, such as "todle" or "tuto".