"They have no one to respect."
Translation:Nemají koho respektovat.
I get that but I don't get why given that Czech uses double negatives in contexts like this (I thought): "Nemají nic." Not, "Mají nic," And not, "Nemají něco." So to rephrase the question: why isn't the double negatives construct required in the above case, which seems to me almost identical to these other examples?
I believe it is mostly just Czech sentences that contain a ni- word that require a double negative. For example, "Nikoho nemá rad." (He likes nobody.)
The word "žádný" also requires a double negative. For example, "Nema žadné jídlo." (She has no food.)
But otherwise single negatives are OK, I believe. For example, "Nemá se o koho starat." (She has no one to look after.)