"У вас є смачна котлета?"

Translation:Do you have a tasty cutlet?

September 20, 2017

This discussion is locked.


Коклета in Ukrainian and Russian is actually often ground meat, like a burger, rather than a cutlet or "little cut" of meat. A real cutlet is often called "відбивна" in fact.


Hmm, Google Images for "cutlet" gives something more similar to котлета rather than відбивна...

But yeah, it's so cool how these names all have common origins but mean different dishes :D

What in Ukr/Rus is called котлета in German is a Frikadelle which is totally not what фрикаделька is for us. A cotoletta in Italian is a Schnitzel in German which in English is a schnitzel, an escalope or... a cutlet.

Bonus: Marmelade (Ger.) VS мармелад, Keks (Ger.) VS кекс


Words can degenerate in another language, or be incorrectly introduced altogether. For instance, I've heard people call a ceiling lamp a плафон in Russian. In fact, plafonnier is the ceiling lamp in French; plafond is the ceiling itself. :D There are lots of examples of that kind of thing. Sometimes I wish Ukrainian would borrow back more slavic versions of certain words like гостинниця and дворець instead of готель and палац.

  • 2384

What was called шніцель in Soviet times. was also breaded minced meat... Only відбивна (Rus отбивная) was really similar to a Wiener Schnitzel.

Bonus: котлета по-київськи is Chicken Kiev


So my understanding of what "cutlet" means even in English is shaky (as a native English speaker, it's something one comes across in books, but not the kind that have pictures).

Generally I'm finding two definitions, pretty well encapsulated in the American Heritage Dictionary:

  1. A thin slice of meat, usually veal or lamb, cut from the leg or ribs.
  2. A patty of chopped meat or fish, usually coated with bread crumbs and fried; a flat croquette.

Which of these things correspond to котлета vs. відбивна?

  • 2384
  1. Відбивна (in Ukraine - mostly pork)
  2. Котлета


So my understanding of what "cutlet" means even in English is shaky...

I feel the same. I'm a native speaker of (British) English, but if I ordered a "cutlet", I've only a vague idea of what would arrive, so I'd suggest that the word is out-of-place in a course for speakers (or learners) of English.

  • 2031

In German there's even a distinction between "Schnitzel" and "Kotelett". A Schnitzel (as I understand) is just a thin slice of meat, while the Kotelett is taken from the rib part of the animal (pig, cow, calf, lamb) and still contains some part of the bone. But it's not the same like pork ribs, it's rather a Schnitzel with a big bone at one side.

I was very surprised when I ordered my first котлет in Russia and got a Frikadelle instead of a Kotelett. :-D


The variant with the "tasteful" adjective wasn't accepted. Was it wrong of me using that?


"Tasteful" (adjective) and "tastefully" (adverb) are used for abstract matters. For example: The room was decorated tastefully. Nor do we use "tasty" to describe the abstract, so you would not say It was a tasty arrangement of flowers (unless you are planning to eat them). But you could say It was a tasteful arrangement of flowers.


Understood. Thank you for your explanation.

Learn Ukrainian in just 5 minutes a day. For free.