Translation:Are you hungry?
smol jin in the background with his windshield wiper laugh and jam-less jimin
When Koreans are thirsty, their throat is dry. When Koreans are hungry, their stomach is empty.
위 is from Chinese ‘胃’, which means stomach. It doesn't sound like a commonly used word for stomach in Korean though.
Isnt this like saying "are you hungry in the stomach?". can you not just simply say 고픕니까?
It's asking "stomach hungry?" so according to them you cannot be hungry, it must be the organ itself. Thus you cannot drop 배
고프다 means empty (but it is not used in other contexts than the stomach). So you have to say "my stomach is empty", just like you have to say "my throat is dry" instead of just "I'm dry" haha.
In Korean, you as a person are not the hungry one. Likewise, you do not have a headache, you do not have a sore throat, you do not have a hurt back. All of these conditions are felt by the precise thing that feels them, as opposed to you. So, hungry is "the stomach is hungry" (배가 고파) I have a sore throat becomes "the throat is sick" (목이 아파), headache becomes "head is hurting" (머리가 아파).
This is why our behaviour is affected when we speak a different language. We have to view somethings differently in various languages.
If this word is Chinese origin,
위 is precisely the stomach 'organ' .배 is belly, abdomen or stomach in in general.
What kind of markers or word endings do I need to look for to indicate a question is being asked?
the 까 at the end of the verb is what makes it a question, as far as i know.
I just wrote "Hungry?" and got it wrong. I was going to report it since that's a common enough way to ask the question in English, but it's also a rather informal way, and the Korean verb is inquisitive formal.