This seems to be a contraction of:
저는 배가 고파요.
저는 배가 고파요.
And the root is 고프다. So other people don't have to look it up :-)
Root: 배가 고프다, 목이 마르다
Formal: 배가 고픕니다, 목이 마릅니다
Polite: 배가 고파요, 목이 말라요
Colloquial: 배고파(요), 목말라(요)
thanks! it's nice to see the speech levels lined up.
Thank you! So would this be correct?
I've confused myself about all the different verb endings being used:
This is what I've managed to work out so far:
As for my limited knowledge on Korean, I don't think you can say 목이 말라다 since the 라 in 말라 is from 해요.
Either: 목이 말라요, or 목이 마르다
Is 고프다 be hungry?
it means 'empty' but only used about the stomach so the sentence "배가 고픕니다" literally means "the stomach is empty"
All the time
Probably because I only drink water as a meal.
배고파 was maybe one of the first 5 words I learnt in Korean! My girlfriend says it all the time!
So if the first version of I am hungry we learned the same thing as this? Because this is simpler for me.
I typed "my stomach is hungry" and it has not accepted, why? It should have beed accpeted 'cause 배 mean stomach as I knew.
Hunger is a sensation; the stomach does not sense hunger; when the stomach is empty of food, gastric epithelium releases a hormone into the blood stream which triggers the brain to tell you it's time to refill the stomach.
What is the difference between 배 and 위 for stomach?
I think 배 is belly and 위 is stomach. Could be wrong too, I'm not sure.
This seems to be an informal version, so would 나는 not be more natural here?
When you're hungry - chicken is the best!! Chicka-chicka brraaaa
I just got remembered of seongwoo saying "Baekopa"