"오리가 쥐에게서 사과를 받아요."
Translation:The duck receives an apple from the mouse.
To apologize is 사과하다, not 사과다. 사과 is a Sino-Korean noun that means apology. In this sense it is written as 謝過 in hanja (lit. "apologize for a mistake"). And when making a verb out of such a noun, you always add 하다, never 다.
In fact, 사과 in the sense of apple is also a Sino-Korean word. Hanja: 沙果 (lit. "sand fruit").
There are plenty of words like that in English (called homographs), such as lead, bank and yard. If it's difficult to tell from context, guess.
If your translation is correct although not what was intended, Duolingo will likely accept it, and if not, report it.