"오리가 쥐에게서 사과를 받아요."
Translation:The duck receives an apple from the mouse.
So like, 사과 also means apology, right? Without context how do we determine which one is intended?
사과다 is to apologize and 사과 is apple. Apologize is a verb so it will always be at the end of a sentence were apple will be in the middle.
not completely true. for example: 사과을 받으세요. meaning accept/recieve my apple/apology. also *사과하다
To apologize is 사과하다, not 사과다. 사과 is a Sino-Korean noun that means apology. In this sense it is written as 謝過 in hanja (lit. "apologize for a mistake"). And when making a verb out of such a noun, you always add 하다, never 다.
In fact, 사과 in the sense of apple is also a Sino-Korean word. Hanja: 沙果 (lit. "sand fruit").
There are plenty of words like that in English (called homographs), such as lead, bank and yard. If it's difficult to tell from context, guess.
If your translation is correct although not what was intended, Duolingo will likely accept it, and if not, report it.
I love how "The duck receives an apology from the mouse" is also accepted
쥐 means mouse or rat. So another translation is "The duck recieves an apple from the rat."
Whoever decided to put this sentence in was high. No other possible answer.