"It uses different parts of your brain."

Traducción:Usa partes diferentes de tu cerebro.

March 12, 2013

20 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/compotrigo

"Usa diferentes partes de tu cerebro" también se puede decir en Español. En nuestro idioma, generalmente, el adjetivo se puede colocar delante o detrás del sustantivo. Sin embargo Duolingo me da la frase por mala.


https://www.duolingo.com/profile/whois

Ya la acepta.


https://www.duolingo.com/profile/neleyac

eso usa distintas partes de tus cerebros es una traducción CORRECTA!!!!!!,


https://www.duolingo.com/profile/Teabird

No, eso en inglés se escribiría –THAT uses different parts of your brain. El IT es un pronombre, en inglés siempre, siempre se usan, en español no, usamos más conectivos lógicos que pronombres.


https://www.duolingo.com/profile/lupehc

no tiene ningun sentido en español, ¿quien puede usar el cerebro de otro? es un absurdo


https://www.duolingo.com/profile/compotrigo

¿Y por qué tiene que ser un quien? Sí tiene sentido. "It" se refiere a algo, un proceso cerebral, por ejemplo. "(el aprendizaje de una segunda lengua) emplea distintas partes de tu cerebro", "(el reconocimiento facial) usa distintas partes de tu cerebro", "(la memoria a largo plazo) usa distintas partes de tu cerebro"...

Otra cosa es que los ingleses lo hablan todo con "tu, mi, su..." Ten en cuenta que no tienen verbos pronominales ni reflexivos. En inglés no puedes decir literalmente "yo me peino", sino "yo peino mi pelo" (I comb my hair); ni bébete la leche", sino "bebe tu leche" (drink your milk); ni "me duele la mano", sino "mi mano duele" (my hand hurts).


https://www.duolingo.com/profile/ulisesakab

Bien argumentado: ¡Chapeau


https://www.duolingo.com/profile/hermanosaban

Duolingo usa diferentes partes de tu cerebro para tu aprendizaje, el area de la vista, el area relacionada con la audicion y la mas importante con el aprendizaje, o sea que si tiene logica y no es absurda..


https://www.duolingo.com/profile/anxolitico

De su cerebro, el suyo propio....


https://www.duolingo.com/profile/lupehc

gramaticalmente estara bien, pero lo que es logica no tiene ninguna


https://www.duolingo.com/profile/lupehc

lo que quiero decir, y creo que no me expresado bien, es que nadie puede usar tu cerebro, te pueden usar a tí para hacer algo, pero no tu cerebro. Os que te lo quitan y lo usan como dice la frase "usa partes diferentes de TU no de SU cerebro


https://www.duolingo.com/profile/compotrigo

Es que el sujeto de la frase en inglés no es "alguien". El sujeto de la frase que hay que traducir es "it", literalmente "ello". "It" jamás se puede referir a una persona. Se podría referir a un animal, pero por el contexto se comprende que se refiere a un proceso cerebral.

En español, al no traducir la frase literalmente, no decimos: "ello usa diferentes partes de tu cerebro", sino "usa diferentes partes de tu cerebro", dejando el sujeto completamente elíptico. Evidentemente habría que contextualizar la frase para entenderla bien.

Por otra parte, es cierto que en español no solemos usar el "tu cerebro", "mi mano", "su espalda"... Una frase que suena más natural en español es "(el proceso) usa distintas partes del cerebro".

De hecho, si nos ponemos técnicos, tampoco puedes decir que tú usas tu cerebro, ya que tú (tu personalidad, tu parte consciente, tu forma de ser...) sólo usas una parte del cerebro. Hay otras zonas y áreas del cerebro que no controlas tú sino que son usadas de forma inconsciente totalmente ajena a tu voluntad.


https://www.duolingo.com/profile/lupehc

no tiene ningun sentido en español, ¿quien puede usar el cerebro de otro? es un absurdo


https://www.duolingo.com/profile/Sangheili

Creo que 'zonas' debería ser válido, en vez de 'partes', por el contexto: 'zonas del cerebro' en vez de 'partes del cerebro'


https://www.duolingo.com/profile/lupehc

Estoy totalmente de acuerdo si la frase se tuviera que traducir al ingles, pero creo que es al contrario, que la traduccion es al español, y en mi modesta opinion, cuando uno hace una traduccion, esta tiene que tener sentido, y no ser literal. Por dicha razon, mantengo que esa frase no tiene sentido en español


https://www.duolingo.com/profile/metacaro90

El sujeto de esta frase aunque no tiene contexto se infiere que es "la conciencia,mente,pensamiento,emociones etc" ese es el sujeto "it" de la oración, la conciencia se encarga de usar las diferentes partes de tu cerebro,esta frase parece hecha para neurocientificos


https://www.duolingo.com/profile/espofleet

No está bien. Utilizas diferentes partes de tu cerebro?


https://www.duolingo.com/profile/river_peralta

"usa las diferentes partes de tu cerebro" por que no es correcta esta información


https://www.duolingo.com/profile/Enriquecarmen

Que se entere Duolingo que usar y utilizar son sinónimos.

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.