1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Voici ton livre."

"Voici ton livre."

Traducción:He aquí tu libro.

April 1, 2014

30 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Mariajo487557

Yo también creo que se podría traducir "Aquí tienes tu libro". Viene a significar lo mismo que "He aquí tu libro", y además esta expresión ("He aquí...") se usa más bien poco en castellano.


https://www.duolingo.com/profile/Pedro599123

Soy Francés. ¿ Porqué Aquí está tu libro no es considerado por DL como correcto?


https://www.duolingo.com/profile/Laura789143

Hola, creo que es una buena traducción... DL debería aceptarla


https://www.duolingo.com/profile/REYNADELANGELG

Cuando preguntes ¿Por qué? Recuerda que en español se escribe separado


https://www.duolingo.com/profile/REYNADELANGELG

Tener es sinónimo de poseer, y la oración "He aquí tu libro" puede ser que se lo esté mostrando a través de una ventana o señalando que en ese coche está su libro, o algo similar, sólo señala que está en un lugar, más no que lo "tenga" en su poder


https://www.duolingo.com/profile/agf_968

Aquí tienes tu libro?


https://www.duolingo.com/profile/acastilloflores

Me parece una mejor traducción.


https://www.duolingo.com/profile/Mango452374

me parece que sería correcto decir: "Aquí está tu libro"


https://www.duolingo.com/profile/JohnnyGonz1

¿"Voici" y "voilà" se pueden usar en el mismo contexto?


https://www.duolingo.com/profile/esaulld

Ci - Aquí Là - Allá Creo que depende de la cercanía del objeto en cuestión


https://www.duolingo.com/profile/james267751

Aquí está tu libro. Digo yo que en castellano de España se dice así, ya que: "he aquí tu libro" suena a castellano antiguo.


https://www.duolingo.com/profile/IngridMatos2

esta traducción es como... "poética"


https://www.duolingo.com/profile/Iker433432

Aquí está tu libro.


https://www.duolingo.com/profile/TitoPineiro

Si anteriormente he podido decir "aquí está tu perro", que es lo suele decirse en el siglo XXI, ¿por qué no puedo decir "aquí está tu libro"?


https://www.duolingo.com/profile/SandyLerel

Eso de "He aquí" ya no se dice. ¿Qué problema tieben?


https://www.duolingo.com/profile/valevillalba_

No tiene mucho sentido


https://www.duolingo.com/profile/Pier310525

Voici tambien puede ser... esta aqui ...o aqui esta...


https://www.duolingo.com/profile/miquel825578

Nadie dice esto es castellano. Nadie dice he aquí desde la edad media...


https://www.duolingo.com/profile/Katherina211272

Aquí está tu libro. ¿por qué no es correcto?


https://www.duolingo.com/profile/HumbertoCorrea48

Aqui está tu libro, ................si no es así. pues ni modo


https://www.duolingo.com/profile/Alejandra69987

"Aquí está tu libro" debería ser correcta.


https://www.duolingo.com/profile/Millwood

Pienso que "aquí está tu libro" es traducción válida


https://www.duolingo.com/profile/Rina98416

No sé puede decir "aquí está tu libro" o "tu libro está aquí". ? Me parece menos arcaico.


https://www.duolingo.com/profile/MarujaCano

Cuándo se usa Voici y cuándo Voila?


https://www.duolingo.com/profile/franciscoj535525

Aqui esta,es castellano actual---he aqui es de tiempos de D.Juan Tenorio.


https://www.duolingo.com/profile/Alejandro843149

"aquí está tu libro" Es exactamente lo mismo. Debería tomarlo como válido


https://www.duolingo.com/profile/261pcg

esa forma de hablar en Chile no existe. Se dice aquí está.


https://www.duolingo.com/profile/fer302996

Aquí está tu libro


https://www.duolingo.com/profile/Joshua395699

¿El término "voici" se usa frecuentemente al hablar francés? Por qué en extraño escuchar en el idioma castellano la expresión "he aquí"


https://www.duolingo.com/profile/AnthonyRet10

Que mal dicha esta esta oración castellano puro tiene que ser. No colocar como de habla en cada país por favor

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.