"학생들이 길에 섭니다."
Translation:The students stand in the street.
I think because the "in the street" part describes the noun (students) not where the action is being done (the street)??? it's more saying "the students (who are in the street) are standing" instead of "the students are standing (in the street)"?? idk if that makes any sense at all, it makes more sense in my head and idk the language terms to actually describe what i mean lol.
So it could be "the students standing in the way"? But it would become an incomplete sentence, but if u see it grammatically wouldn't it be more like "the students standing on the street" ?? Bcz in eng "in" would be used to describe "in somewhere" like "in the room/in the car/in the house" and for 'on' "On the floor/on the table/on the set" ???