"학생들이 길에 섭니다."
Translation:The students stand in the street.
I think because the "in the street" part describes the noun (students) not where the action is being done (the street)??? it's more saying "the students (who are in the street) are standing" instead of "the students are standing (in the street)"?? idk if that makes any sense at all, it makes more sense in my head and idk the language terms to actually describe what i mean lol.
I'm guessing, because of the nature of the verb, that the two would be mostly equivalent in this case (in that if one is true, the other is automatically true), possibly with different emphases.
Is 섭니다 a verb about the state of being standing instead of sitting? Or is it a verb for standing up? Or both?
Yes but it's almost only used with people. The rest of the time you have to guess from context if something is plural or not.
I think you mean 둘, but I know there are two different number types in Korean so...
Oh yeah after I commented I realized that that was wrong but I couldn't find this thread.
So, what if it was a general idea? for example, it's understood that children should be walking at the sidewalk, should we still use -둘?
Isn't it should be "at" the street? It doesn't make sense if it's "in" because then it should be "안에서" not just "에서". And how do people stand "IN" the street anyway?