"경제에 대해서 생각합니다."
Translation:I think about the economy.
에 대해서 is interchangeable with 에 대해, so the statement could be written as just 경제에 대해 생각합니다.
Which word is the "adjective" in this sentence? 미안해요, Korean grammar confuses me a bit!
생각 is not 醒覺. 醒 is read 성, not 생. In fact, 생각 – despite admittedly looking like a Sino-Korean word (I myself once thought it was 生覺) – seems to in fact be completely native. At least one of the dictionaries I use (Naver, Daum and a printed Korean-German one) give a Hanja even for 각.
The subject is often omitted in regular speech, so the subject is understood from context. YES, there is no context but "think about the economy" isn't the only correct answer
The subject can be implied through conversational context. Clearly, this example has no context and the subject should not be inferred.
There is no I in this sentence. It says think about the economy. Never does it say or imply "I"
This says think about the econmy, there is no I. Yet it keeps saying I'm wrong.