"Do you ever listen to me?"
Translation:Posloucháš mě někdy?
Well "mě kdy posloucháš" is really wrong. I edited it and the sentence should be ok now.
"Někdy mě posloucháš" - it's not right word order for this type of question. (Because when we ask this question "Posloucháš mě někdy?!" we are mostly angry.)
And "Někdy mě posloucháš?" is normal interrogative sentence.
My answer: Posloucháš vůbev mě, your answer: Posloucháš vůbec kdy mě. I English: "WHEN do you ever listen to me?" But the original question is not referring to a specific time when you listen to me. Merely, "Do you listen to me at all?" I also find the word order very strange. Even in Czech, "kdy" usually comes at the beginning of a sentence.
Hm... literally, maybe: "Do you (finally, actually) never listen to me?" Sorry, I am puzzled and just wanted to ask, whether "Neposloucháš mě nikdy?" sounds fine or ok and could be translated into: "Don`t you ever listen to me?" They all seem to be rhetoric figures(?), heading in more or less the same direction...
Aside from "Ty mě neposloucháš nikdy?" (which stresses the "nikdy" - Is it really never?), we could also say:
"To mě nikdy neposloucháš?" -- difficult to explain the "to" here, but it's close to the German "denn".
Or: "Copak mě nikdy neposloucháš?" (Don't you ever listen to me?)