"The child that drives is now at the hospital."
Translation:운전을 하는 아이는 지금 병원에 있습니다.
11 CommentsThis discussion is locked.
Why not '운전하는 아이는 이제 병원에 있어요'?
Imo, it's a good case for using 이제 because there is an implicit contrast between the two situations - the child that drives (and shouldn't be driving) is NOW at the hospital. I think 지금 would make more sense in a situation when someone informs the parents of the child that he/she met with an accident and the parents ask, in shock, where is he/she now (right now).
Am I wrong to think this way?