1. Forum
  2. >
  3. Topic: Korean
  4. >
  5. "요리법을 따르세요."

"요리법을 따르세요."

Translation:Follow the recipe.

September 20, 2017



요리법: recipe ← cooking (料理) method ()

The suffix () usually means method (among other meanings).

  • 맞춤법: spelling ← [letter] matching/assembly method
  • 치료법: remedy ← [disease] curing/treatment method
  • 미용법: key to beauty ← beauty art method


I dare to add, that in these words, 법 is usually pronunced as [뻡]. Like [요리뻡], [문뻡] etc.


Reminds me of 사잇소리 (the insertion of ㅅ inside compound words, which 사이소리 itself is an example of) though I’m only aware of this happening to compounds containing at least one native Korean morpheme and some exceptional cases of pure Chinese-derived compounds (e.g.: 숫자). That the dictionaries acknowledge the [뻡] pronunciation is interesting considering the lack of any clues in the spelling; the following initial consonant should only be tensified if it is preceded by another consonant. Compounding the problem is that (as you said) “법 is usually pronunced as [뻡],” but not always:

  • 가법 (加法) is [가뻡]
  • 가법 (苛法/假法) is [가ː법]
  • 가법 (家法) is [가법]

For consistency, 요리법 should be 요릿법 if spelled out to be consistent with pronunciation, or 료리'법 in the north’s orthography proposal (조선어신철자법). But orthographic reform has been on the back burner for a while.

EDIT: Readers of this post, please do not take this as advice to mispell words.


조선어신철지법 (North Korea's New Orthography) was abandoned almost 70 years ago and even before that it saw little use, and we rather won't see it returning. Though the idea of using ' (apostrophe) as an indicator of stressed sound was apparently considered in the 1960's, right after North Korea scrapped the "middle-ㅅ" whatsoever. Again, it was abandoned very quickly. Therefore current spelling is 료리법.
On a side note, no matter of underlying 한자, 가법 is always pronunced as [가뻡] in North Korea (according to 조선말대사전).


Not holding my breath for reforms any time soon, but at least they are laying the groundwork for rendering/inputting the new orthography. If the letters get approved, they’ll be there ready to be used.


네심장을 따르세요


Its not recognizing 따르세요 on the speaking. I said tta-reu-se-yo and dda-reu-se-yo to no avail.


If you do the cooking by the book...


my teacher in cooking class XD


They are a pretty well paid teacher then


The last question was "is the recipe nessecary?"


does this 따릅다 also mean following (soneone)?

Learn Korean in just 5 minutes a day. For free.