"My mother washes vegetables."

Translation:우리 어머니께서 야채를 씻으신다.

September 21, 2017

This discussion is locked.


씻으신다 is a mess to pronounce with braces ㅋㅋㅋ


Very few Koreans refer to their mother as 어머니께서. The DL course would be far more effective to limit the range of answers with a hint or a scenario to give context and the politeness expected in the response. Hopefully, by the time it comes out of beta some of the inconsistencies will have been removed.

My guess is that if you asked 100 Korean Hitgh school students to translate this sentence into English, an overwhelming majority would use "엄마는 야채를 씻어. "는" would be used to contrast the action of the student, who probably wouldn't bother to wash them.

For Renee, in this situation the "ㄴ" is not related to past tense as when a verb has been changed to an adjective. It is simply an element of 해라체 (written / text form) For an active verb, the "ㄴ" is inserted before "다", but omitted in a descriptive verb.

For yoongihante, the braces are worth it. I'm reminded of the old tongue twister "Sheila sells sea shells down by the sea shore."


The "신" is honorific, because you have already honorfied the mother with "께서"


What is the difference between 씻으신다 and 씻는다?


씻으신다 = 씻 + (으)시 + ㄴ/는다

씻는다 = 씻 + ㄴ/는다

씻는다 has no honorific particle (으)시 in it. Therefore it is less polite and respectful.


This lesson is absolutely strict about mother = 어머니께서 and mom = 엄마는 , use them the other way around and it will not take it..


씻으신다 sounds like シス死んだ! sis is dead!


In plain form, do you conjugate an adjective with -은다 and action verbs with -ㄴ/는다?


What's wrong with "씻으서요"?


This lesson is trying to teach the diary/plain form


It should be 씻으셔요 if I'm not mistaken. Because the verb in it's original form is written 씻으시다, rather than bending it to look like 씻으시어요 or 씻으서요 the most natural way of pronouncing would be 씻으셔요. 이 + 어 = 여


There is no such thing as "셔요". Honorific particle 시 is always changed into 세 when 요 is right behind it.

씻으셔요 is wrong. 씻으세요 is the way to go.

EDIT: well, 셔요 is not wrong, I was confused when writing that. It might be unnatural in modern times, but there's nothing incorrect about that.


씻으셔요 is also correct. But it's not used usually these days.


I think 씻으셔요 isn't a wrong form.... just unusual! ~~셔요 was the form which used commonly maybe few decades ago


Well, if true, then sorry for confusion. Are you sure, that you don't mean the 《시오》 ending, though? It sounds similar, has similar purpose and apparently is kinda old-fashioned in South Korea... Just asking.


That 시오 is 하+시(polite)+-오 form. -오 is very old-fashioned one.


I believe the original (dictionary) form is 씻다


The written form gets an extra ㄴ final consonant.


Sorry vegetables lol


씻으'셔'요 Or 씻으'세'요 is right


I think 씻으세요 is correct, but some older Koreans may say 씻으셔요 (from my experience).


is 우리 엄마는 야채를 씻는다 wrong??...


Why is it 우리 instead of 내/나의? Duolingo error?


In Korean, 우리 can be used instead 내/나의, especially when referring to things that you don't 'own'. (Family members, country, etc.)

Learn Korean in just 5 minutes a day. For free.