1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Il y a environ un mois."

"Il y a environ un mois."

Traducción:Hace alrededor de un mes.

April 2, 2014

12 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/heyJudebyeJude

"hace más o menos un mes" sería correcto también?

me marca que no pero yo al menos uso más o menos más frecuentemente que "aproximadamente"


https://www.duolingo.com/profile/Manuel599019

Yo también, pero el buho dictador este no lo acepta.


https://www.duolingo.com/profile/Gabuza2

Porque no me acepta "[El] tiene aproximadamente un mes"?


https://www.duolingo.com/profile/Diego617377

Porque la oración dice "il y a..." y eso se traduce como "hay/hace", en cambio si la oración dijera "Il a" (sin la "y" en medio) entonces sí se aceptaría su respuesta.

Il y a -> Hay/hace.
Il a -> (Él) tiene.


https://www.duolingo.com/profile/LauraDuque331231

Porque esta mal aproximadsmente?


https://www.duolingo.com/profile/Marielena769006

En español la frase "más o menos" equivale a "alrededor de"


https://www.duolingo.com/profile/Mariantoni791078

Que pinta la "y" en esta frase


https://www.duolingo.com/profile/Calofo

Si "Il y a environ un mois." = "Hace alrededor de un mes", entonces ¿cómo se podría traducir al francés "Hay alrededor de un mes entre el 15 de abril y el 15 de mayo"?


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Hay [exactamente ;)] un mes entre el 15 de abril y el 15 de mayo <-> Il y a [exactement] un mois entre le 15 avril et le 15 mai.

Hay que reportarlo.


https://www.duolingo.com/profile/Uziel1856

Pero él preguntó que cómo se dice "Hay alrededor de un mes" no "exactamente"


https://www.duolingo.com/profile/Pep380039

Il y a environ d'un mois. ¿podría ser correcto?


https://www.duolingo.com/profile/Elena355367

Muy mal traducido

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.