"저는 밥을 먹으면 행복해요."
Translation:I am happy when I eat rice.
I think it's becauae your sentence uses present progressive (~ing) and this sentence does not. But you can always just report sentences you think should be accepted
밥 is also food...maybe it's because my mom is Korean and we've associated food with rice, but we call food rice. Definitely.
how do you specify when you explicitly want to talk about rice and not food in general? like in this sentence.
I learned this form as If I eat rice, Im happy. Because I learned myeon as if. I also learned when as ddae so Im all kinds of confused.
I wrote "while" instead of the accepted "when" or "if." Is there some rule i'm missing?
It is different; ~면 is the conditional conjunctive, meaning that if the first verb is met as a condition, the next verb is true (if A, then B). ~면서 or ~며 means "at the same time" (while A, also B), which is just a matter of time and doesn't mean A and B are connected. ~면서 can also mean "though, yet, in spite of."
밥 means food, it doesn't have to mean specifically rice. It's the same with Mandarin, you say 饭 which means food, but not specifically rice.
That would be: 저는 행복하면 밥을 먹어요. The conditional (if/when) applies to the verb stem that -면 is a suffix for. Remember that all particles attach to nouns and verbs as suffixes.
Shouldn't the conditional "if" also be accepted? It's even part of the official translation. "I'm happy if I eat (rice)."
How would you know this doesn't say "I eat rice if I am happy." What would be the correct way to say that?
"I eat rice if I am happy" = 저는 행복하면 밥을 먹어요. The conditional (if/when) applies to the verb stem that -면 is a suffix for.