"저는 도서관에서 먹습니다."
Translation:I eat at the library.
Apparently it's way more commonly used for "at" than for "from"--even when the verb is to run, it means "at." Maybe it signifies the location of the start of an action, hence, if the action does not leave that location, then it means "at," but if the action does leave that location, then it means "from." But I'm just speculating here.
Is it normal for me to be slightly confused what prepositions mean in korean. In this particular sentence the meaning of “-에서” is pretty simple. But for example with -에서 I’ve seen it be used as “at” or “in” and even as “from”. Like I saw a sentence a lesson back that translated to somewhere along the lines of “the man walks in the library” but I initially thought it could mean the man was walking from the library. Is there any trick or maybe any rule I haven’t picked up on that makes it easy to understand what preposition is meant??
Korean has a different verb form for present progressive: http://talktomeinkorean.com/lessons/level-2-lesson-10/
Yes, there is a different form. But Duolingo has started accepted I eat or I am eating. For some translations into English, it makes more sense to use "I am eating.
Examples, when at a party that only has apples:
"I eat." (Bob wondered if you were a liquid terrian).
"I eat fruit but not apples." (explains why I am not eating.)
"I am eating." (Bob's friend saw you talking all the time. He didn't know your feed tube was in your hand.)