"Wehadheardthat."

Μετάφραση:Εμείς το είχαμε ακούσει εκείνο.

πριν από 1 χρόνο

3 σχόλια


https://www.duolingo.com/zoisavvido1

και το και αυτο ειναι πλεονασμος ή το ενα ή το αλλο

πριν από 1 χρόνο

https://www.duolingo.com/n61D1
n61D1
  • 24
  • 86

"Χρησιμοποίησες την λάθος λέξη. Εμείς το είχαμε ακούσει εκείνο." το that στην αρχή και στο τέλος της πρότασης άλλοτε το παίρνει ως "αυτός" και άλλοτε ως "εκείνος"!!!!!

πριν από 1 εβδομάδα

https://www.duolingo.com/MarsTheSoap
MarsTheSoap
Mod
  • 22
  • 13
  • 13
  • 12
  • 11
  • 10
  • 6

Kανονικά το this σημαίνει αυτό (κάτι το οποίο είναι κοντά μας είτε χρονικά είτε σε απόσταση), ενώ το that σημαίνει εκείνο (κάτι το οποίο είναι πιο απομακρυσμένο). Σε αυτές τις διακριτές μεταφράσεις προσπαθούμε να εμμένουμε κι εμείς.

Ωστόσο, υπάρχουν κάποιες εκφράσεις, οι οποίες έχουν καθιερωθεί με τον έναν ή τον άλλον τρόπο στις δύο γλώσσες χωρίς να συμβαδίζουν πάντα, και οι οποίες ακούγονται αφύσικες αν χρησιμοποιηθεί η αντίθετη αντωνυμία.

π.χ. - She is right. - That's true. (-Αυτή έχει δίκιο. - Αυτό είναι αλήθεια)

Εδώ, ενώ θα μπορούσες, θεωρητικά να πεις "this is true*", δεν ακούγεται τόσο φυσικό ούτε εμφανίζεται με την ίδια συχνότητα ως έκφραση όσο το "that is true". Αυτό συμβαίνει διότι στα Αγγλικά χρησιμοποιείται το "that" όταν μιλάμε για κάτι το οποίο μόλις προαναφέρθηκε (στο προηγούμενο παράδειγμα, το "that" αναφέρεται στο γεγονός ότι "αυτή έχει δίκιο"). Στα Ελληνικά ισχύει το αντίστροφο, αφού δεν ακούγεται φυσική έκφραση το "Εκείνο είναι αλήθεια").

Δείτε κι εδώ για περισσότερα: https://learnenglish.britishcouncil.org/en/english-grammar/that-these-and-those

Όποτε, λοιπόν, συναντούμε τέτοιες προτάσεις, όπου η πιο φυσική μετάφραση στην άλλη γλώσσα είναι με τον αντίθετο σύνδεσμο, φροντίζουμε να τον περιλάβουμε (αφού στοχεύουμε στην εκμάθηση της όσο το δυνατόν φυσικότερης ομιλίας και των Αγγλικών αλλά και των Ελληνικών), κι ας μην είναι η ακριβής μετάφραση της λέξης. Στις περιπτώσεις αυτές, ωστόσο, και η ακριβής μετάφραση γίνεται δεκτή (δηλ. this= αυτό και that = εκείνο) για αποφυγή παρεξηγήσεων. Προστέθηκε, λοιπόν, και το "αυτό".

Στη συγκεκριμένη πρόταση, φανταστείτε να ήσασταν σε ένα σκοτεινό δωμάτιο, όταν ξαφνικά ακούστηκε ένας τρομαχτικός θόρυβος. Τότε στα Αγγλικά θα λέγατε "Did you hear that?" (όχι "Did you hear this", γιατί ακούγεται αφύσικο). Στα Ελληνικά, ωστόσο, θα λέγατε το αντίθετο, δηλαδή, "Το άκουσες αυτό;" (κι όχι "Το άκουσες εκείνο", γιατί ακούγεται εξίσου αφύσικο.)

Ελπίζω να βοήθησα! :)

πριν από 1 εβδομάδα
Μάθε Αγγλικά αφιερώνοντας μόνο 5 λεπτά τη μέρα. Δωρεάν.