- Foro >
- Tema: French >
- "Il existe plusieurs systèmes…
11 comentarios
199
Por favor leer esto, al final explica el punto de esta oración: https://elhexagono.net/2017/03/08/las-construcciones-impersonales-en-frances/
255
Hasta dónde yo sé, el uso y sólo el uso, ha ido sustituyendo en ocasiones la expresión impersonal , "il y a" que goza de un, digamos , estatuto muy particular, por "il existe" y su plural (aunque conservando el sujeto singular, para no perder su carácter impersonal) "il existent". Hay quien también usa "ils existent.
Todo lo que he encontrado hasta ahora sobre este tema ha sido en páginas que no ofrecen una garantía total de rigor. Son páginas de traducción que todos usamos y que se basan en frases que aparecen publicadas en la red. Y ya sabemos que en la red puede publicar hasta el más ignorante, no hay filtros. Así que esas frases nos ofrecen una ayuda rapidita para salir del paso , pero no tienen ninguna autoridad gramatical. Espero haber contestado a tu pregunta... De hace dos años
255
Para mí està claro que es correcto traducir "hay varios sistemas"
Otra cosa es que DL lo acepte.