Translation:The bread is cheap.
I think its funny how English needs more words to say something than Korean does. Korean is right to the point without all the extra words.
English seems much more precise, we have tons of articles and suffices to exactly describe what we mean. "Bread cheap" could mean a lot of different things in different contexts in korean, but in english "bread is cheap", "the bread here is cheap", "this bread is cheap", "that bread is cheap", mean different, specific, things - which all seem to be covered by this one ambiguated korean phrase. You would need to add more words or context to disambiguate it, which isn't tackled here yet.
Im still very new to this, but thats what im getting from these lessons and the speakers i know.
In this situation, is "cheap" also implying that the bread's quality is low? Would "the bread is inexpensive" also pass as a translation?
Again, the Duo AI needs to accept any article in these English translations. I used "a" and it demands "the". As others have noted, "a", "the", and no article (just "bread") all make reasonable translations of the Korean. Why is Duo waiting for the users to seed this?