"I build a building."
Translation:저는 건물을 지어요.
Different but very close, to build is 짓다 (지어요, 짓습니다) and to connect is 잇다 (이어요, 잇습니다). Both follow the same ㅅ deleting patterns.
Yes. I don't know why they marked my other answer wrong then. http://m.endic.naver.com/krenEntry.nhn?entryId=cc8925e7ac8049ffb8349f885d0fc74d&sLn=kr
Wow! I just discovered this part of Naver, thanks to you. So many audio examples. It will really be helpful.
I can't find any resources for "지다" to mean "to build", I would have used "만들다". Perhaps this needs to be corrected?
Again the course is inconsistent with regard to topic and subject particles. What is it about this sentence "I build a building." that differs from the previous "I connect these." that makes the topic particle wrong in the one, and the subject particle wrong in the other?
The particle on the world building is an object particle because you are basically verbing and object.
I hope i understood the confusion if not ignore me.