"펜은 칼보다 강하다."
Translation:The pen is stronger than the sword.
Idioms are popular with the old ways of learning English. Go to any elementary school in Korea, and the stairs will have English sayings like "the early bird gets the worm".
It is really unhelpful to bring English idioms into Korean to translate back into English.
Its an Enlish idiom, but for the purposes of thos course, it should be translated literally. And anyway, the idiom is "The pen is mightier than the sword", not "stronger"
To reinforce your learning of the word 강하다 which appears elsewhere in the lesson.
Good. Nice line.
“Whoever said the pen is mightier than the sword obviously never encountered automatic weapons.”
The dictionary says that 더 강하다 means 'is stronger', and that 강하다 means 'is strong'. Where is the 더 in this Korean idiom?
'보다' particle implies '더' by itself. When you use 보다, you don't have to use 더.
말은 빠르다 - horse is fast
말은 더 빠르다 - horse is faster. 다 is needed to change fast into faster
말은 개보다 삐르다 - horse is faster than a dog. 다 is not needed.