"Matěj si váží svého otce."
Translation:Matěj respects his father.
6 CommentsThis discussion is locked.
When I look at the English sentence "Matěj respects his father.", then the difference between Czech verbs "vážit si" and "respektovat" comes to my mind. Obviously, "to respect = respektovat", there is no doubt about it, but since the two Czech verbs are not perfect synonyms (You can "respektovat" your boss, but if he is an ❤❤❤❤❤❤❤, you'll definitely not "vážit si" him.), there must be some way to express that in English too. And I feel that James might be correct in this one. The verb "vážit si" definitely shows some appreciation. The respect is only a natural conclusion when you appreciate someone/something. Thoughts? :-)
"Respect" is a verb and can be used with an object (his father). No need for preposition OF ("Matěj respects his father"). But "afraid" is an adjective and "of her" is modifying that adjective, so it needs the preposition. Similar to "I am happy FOR her". If we use a verb instead of "afraid", we don't need OF. Eg. "I do not FEAR her".