"저는 개구리를 찾습니다."
Translation:I search for frogs.
I think yes , because 찾다 means =to find / to search for something/ to look for something.
I think that can be an alternate. I first thought it was "I find frogs" as well.
This is another example of the need for a "context clue." "I find frogs." is, of course, a viable translation, as is "I look for a / the frog." And Furstwasser also has a legitimate point (though the "ing" is attached to a verb rather than an adective). Koreans often use the simple present rather than ~고있다 to express a continous or "progressive" acrtion. "I am looking for frogs" should also be accepted, becasuse surely the princess' search continues.
I am boggled why adding -ing after the adjective is incorrect with the English translations when the contexts imply that they are in the present form. Is there an explanation for this?
Probably because they make a distinction between progressive and present. "...searching for..." = "찾고 있어요". You can always submit it as an alternative translation :)