51 comentarios
- 13
- 6
Por que cuando usas "the" te refieres a alguien especial
Ejem. I like the car of my father (mr gusta el carro de mi padre) , te estas refiriendo a un carro en especial.
Sin usar el "the" quedaria : i like cars (me gustan los carros) ,no te refieres a un carro en especial
Porque el "the" es cuando hablas de algo o alquien en sentido particular. Por ejemplo: "the women of the house" (Se refiere a las mujeres de una casa en particular). Y sin el "the" es cuando te refieres a algo o a alquien en sentido general. Por ejemplo: "women are beautiful"( Se refiere a las mujeres en general). Espero ser de ayuda.
- 22
- 20
- 15
- 3
Hola Oscar. Tú hablas así en español? Tú dices "yo apoyo animales" "yo apoyo mujeres" (ésta especialmente me suena fatal) "yo apoyo niños".... Opino que no hay que traducir literalmente, hay que buscar la traducción más exacta posible sin cometer errores en español. Saludos
en inglés se usa el artículo definido the cuando se habla de una o unas personas, animales, objetos o hechos en concreto, en este caso al traducirlo se coloca "a las" porque al traducirlo correctamente debería de ir así -suena menos mecánico-, aunque no se coloque el artículo the -porque es una afirmación general-
pues esta facil tu respuesta • The ( Es para expesificar ) - the cats → Los gatos (Expesificas a un grupo de gatos) - cats → Los gatos (Generaliza todos los gatos) por eso si dices : we support women → Nosotros apoyamos A LAS MUJERES ( Estas diciendo que ayudas a todas las mujeres) todo va a tener relacion segun el contexto, date cuenta que solo estas leyendo una oracion.
- 19
- 13
En ingles cuando se habla de sustantivos plurales en forma general se omite "the",
Women=se refiere a todas las mujeres
The women=habla de un grupo especifico de mujeres
La oracion se refiere a todas las mujeres
- 6
- 6
Intenta "interpretar" el significado de la frase. No traduzcas literalmente cada palabra como si fueran individuales. Eso te ayudará a traducir mejor.
- 9
- 3
"nosotros apoyamos mujeres " esta malo? realmente por no poner " las"...pero es tacito!! debiera estar bueno!!
- 8
- 3
sintacticamente no estaria completo, lo más correcto (en mi opinión) es nosotros apoyamos a las mujeres
- 13
Así se escribe en ingles. La traducción al español no puede ser literal porque no es nuestra forma de hablar: apoyamos mujeres, sino apoyamos a las mujeres. Asi como en la pronunciación se debe aprender cada palabra por no existir una regla, sucede lo mismo con su escritura.
- 25
- 577
Hola cuando la oración empieza, por lo general no se pone The women sino Women , por ejemplo women eat, pero si se debe colocar cuando es We support the women, eso es lo que tengo entendido por lo que he observado a lo largo del curso. Si no es así agradezco me saquen de la duda.
- 20
- 19
- 10
- 9
- 6
Pero, mas allá de los dos significados, tenés que poner un significado acorde al contexto de la oración que estas armando.
- 23
- 2
La oración no tiene el artículo, por ello hice la traducción solo "mujeres", cuál es la regla gramatical en este sentido?
- 13
- 5
- 4
- 2
- 2
¿cómo se pronuncia "women y woman"? en el audio se escucha como wimen para women y wiman para woman, pero no sé si este bien.
- 13
- 3
- 2
- 2
- 2
Puse "NOSOTROS AYUDAMOS A LAS MUJERES" y me LA DIO INCORRECTA!SIN EMBARGO HE VISTO QUE SERIA UNA POSIBLE SOLUCION CORRECTA EN PAGINAS QUE SON DE FIAR; ES MAS QUE APOYAMOS NO TIENE MUCHO SENTIDO¿VERDAD?
- 25
- 8
- 4
- 412
Gracias a todos por sus valiosos aporte me han sacado de la misma duda de algunos saludos.