We don't take our rings off.
What indicates the possessive
Implied. If they are wearing them then we can assume they are their rings.
I think 우리 while meaning we, also indicates the possessive. In the same way its used as our in 우리 집. Our house.
There is no indication of posession it is a mistake
Not a mistake; implication. It's assumed that if you're wearing the ring, it's yours. Korean works a lot with context.
I thought 들 was only added to people. Would this actually be used?
the way I understand it is that whenever you use a noun where you need to emphasize that it's plural 들 is used. whichever noun.
It's like s/es in English. It can make any noun into plural.
In some Asian languages there's a plural marker that can only be used with people, but that's not the case with Korean. Surprised me the first time too.
I like the option of "We don't take rings off." Now that's proper commitment to jewelry wearing.
Why can't it be "We take off the rings"? i put 'the' instead of 'our'. Is this really wrong?
~지 않아 = do not. "We do not take off our rings."
"We do not take our rings off." Bad grammar, wide usage though>
"We do not take off our ring" and "We do not take off the ring" should be accepted as the distributive singular. Reported on Nov. 11, 2017.
~들 explicitly indicates plural. And in Korean, even without ~들, the plural/singular is usually assumed based on context. "We do not take off our rings" makes more sense than "We do not take off our ring," to me personally.
We take off the rings
지 않아 is verb negation.