1. Forum
  2. >
  3. Topic: Korean
  4. >
  5. "여든 마리의 오리가 농장에 삽니다."

"여든 마리의 오리가 농장에 삽니다."

Translation:Eighty ducks live at the farm.

September 22, 2017



Why does 오리가 come after the number here? I would have expected something like 오리 여든 마리가...


You can write it both ways. Your way 오리 여든 마리가 is correct too. The only difference is that if you switch places, you add 의 after the counter word. It might be easier for English speakers to use this form actually since it's the same order (just with a counter word).

  • 1623

I think that many people who are here, they are not English native speakers (+_+)


You still speak English, so it will be easier to think that that way.


are both methods used or is one more common in daily speech?


Isnt the second way actually 오리가 여든 마리 (i.e. 가 after 오리 instead of 마리)?


No, the order is Noun+Number+Counter+Particle, 오리 여든 마리가 is correct.


What purpose does 마리의 serve in the sentence? I was confused on whether or not the answer was ducks or animals.


It seems that, if the number comes before the noun it counts in the sentence, the counter word has to take the possessive particle 의. So, 훈 마리의 개가 있어요, or 개 한 마리가 있어요, both mean "there is one dog". The word order may change which part of the phrase is emphasized.


You could think of it like phrases like "slices of bread" or "sheets of paper" in English


I wonder if this particular grammar quirk is borrowed from Chinese? In Mandarin the possessive participle is not only used to express possession, but also to connect adjectives/adjectival phrases to nouns. Mandarin also has "counter words" though they're called "measure words" instead.


의 most of the time it act as possessive particle. But in this case, it has the meaning "of". In this sentence, if you translate it literally, "80 ducks of the farm live in the farm". Hope this helps.


Or something like "eighty of the ducks live at the farm"


It's a counter for animals


i get the 마리 being there but not with 의 that really messed with my brain


is the possessive particle 의 used here as a way of saying "eighty groups OF ducks" or something like that? is it used this way depending on the order of the words in the sentence (the number and counter being placed before the noun)?


'Noun-number-counter' is the most common order while 'number-counter의-noun' is used more in writing.

떼 is the counter for groups. 오리 여든 떼 'eighty groups/swarm of duck'.


Why do we say "on" or "at" the farm instead of "in" in English ? I doesn't make sense to my French brain


"In" would give the connotation that the ducks are somehow in the farm house and it wouldn't make any sense to us. "On the farm or at the farm" has the meaning the ducks stay/live there. They're both used like á in French.


My mind really said 'sell 80 ducks in the farm'


Would this be the same as "the animals that are ducks"?


Does this form put the emphasis on the number/count?


It is very unusual to say "at" the farm. All American school children learn that animals live "on" a farm. Even ducks would live on a farm, along with the typical cows, horses, and chickens.


what is the difference between 녹장에 and 녹장에서? I think -에서 is for 'at' and -에 is for 'in', but in some dropdown translations Duo puts 'at' for -에 and if we choose 'in', it's wrong.


can somebody break this down a bit I can't really understand sorry...


'Eighty ducks live in the farm' should be accepted


...live "on" the farm..

Never "in".


I was thinking since they added 의 that the sentence was more like "Eight ducks' home is at the farm." Which still makes sense but just a little wordy.


Shouldn't this be "on the farm?"


Both "on" and "at" the farm are correct in English. "On" is a little more common, but there are regional differences too, so you still will hear "at the farm" occasionally in some areas.


Its relatable for hindi speakers^^


So now we know that we could actually put the numbers and counters first if you put "의" at the end of it. But my question is, which do native koreans use more? Numbers and counters before or after noun?


Yeoduen mariui origa nongjange jabnida.


it said live...so 삽니다 not 잡니다.

(sabnida if you're going to romanize it.)


If its a direct romanization, its sabnida..

Learn Korean in just 5 minutes a day. For free.