"여든 마리의 오리가 농장에 삽니다."
Translation:Eighty ducks live at the farm.
41 CommentsThis discussion is locked.
1148
I wonder if this particular grammar quirk is borrowed from Chinese? In Mandarin the possessive participle is not only used to express possession, but also to connect adjectives/adjectival phrases to nouns. Mandarin also has "counter words" though they're called "measure words" instead.
1153
'Noun-number-counter' is the most common order while 'number-counter의-noun' is used more in writing.
떼 is the counter for groups. 오리 여든 떼 'eighty groups/swarm of duck'.
1137
"In" would give the connotation that the ducks are somehow in the farm house and it wouldn't make any sense to us. "On the farm or at the farm" has the meaning the ducks stay/live there. They're both used like á in French.
360
what is the difference between 녹장에 and 녹장에서? I think -에서 is for 'at' and -에 is for 'in', but in some dropdown translations Duo puts 'at' for -에 and if we choose 'in', it's wrong.
903
Both "on" and "at" the farm are correct in English. "On" is a little more common, but there are regional differences too, so you still will hear "at the farm" occasionally in some areas.
From what I've seen so far, 살다 (to live) and 사다 (to buy) both become 삽니다. You can still understand what is being said. One way is the context. Another is the sentence structure. Like 집에 삽니다 (might also be 집에서 삽니다, would like some clarification) would mean live at the house and 집을 삽니다 would mean sell the house. To me, it seems that selling something in the house would be 집에서 삽니다. I might be mistaken, so keep that in mind.