"아이가 공을 던집니다."
Translation:The child throws the ball.
It's not. 들 and 을 are different. 공들 - balls, 공을 - ball (as a direct object). For anything receiving the action you add 를/을 to the end of the word.
However, without the plural marker it will be accepted as singular or as plural since people rarely use the plural marker.
덥집니다 I can barely hear the pronunciation. I wish it were a native speaker rather than a robot
till now, we have two verbs that mean throw , what is the difference between them ?
"The children throws the ball" should be accepted, as children and child have the same meaning in English
It would be "The children are throwing the ball" vs "The child throws the ball"
They do not have the same meaning
or “The children throw the ball.” or “The child is throwing the ball.” Children is the plural of child, so they do not have the same meaning in English, but the Korean is flexible and without the plural marker it could be plural or singular. “
The children throws.... uses the wrong verb form in English for the plural noun. Isn’t there another Korean marker to add if the verb is continuous?
Mousing over 던집니다 gives me throws / throw as examples, yet I got it wrong because it was actually lobs?
What was your entire sentence? "The child throws the ball." was correct for me. Perhaps you had the multiple choice, where there can be more than one correct answer and all correct answers must be put.
I got it right somehow, I've been having trouble with throw and does not throw for a while