"We are their daughters."
Translation:Wir sind ihre Töchter.
would 'Ihnen' if used in this same context be more easily recognizable, for a German speaker as "they" I have it on good authority that this is the best word to use for "they/their" Nevermind, I saw the other comment with the same reply. elaboration might help though... to be frank, this is the most upsetting thing to me as an English speaker with German, not the grammer…. but the multiple gender endings, and especially the lack of differentiation between 'They/Their/Them and She/Her/Hers' really quite confusing for someone that's language has defined terms for literally everything.
would 'Ihnen' if used in this same context be more easily recognizable, for a German speaker as "they" I have it on good authority that this is the best word to use for "they/their"
(Capitalised) Ihnen does not mean "they" or "their". It means "(to) you".
Lowercase ihnen would mean "(to) them".
And Wir sind ihnen Kinder would mean something like "We are unto them children" -- which might mean something in poetry but is not a normal, everyday sentence.
The hint says both Töchter and Töchtern work as daughters, yet marked me wrong for using Töchtern. Is there a difference between the two?
Töchtern is the plural dative, with the -n ending that's typical for plural dative.
For example, mit Töchtern "with daughters".
But in this sentence, you need nominative case: Töchter.
If you don't have keys for the umlauts, use ae oe ue rather than simply leaving off the dots. Keeping them distinct is important. Leaving off the dols on the lellers would be like leaving off lhe crossbar on lhe lheller l -- il's a complelely differenl leller lhal resulls!
ihnen means "(to) them". So Wir sind ihnen Töcher would mean something like "We are daughters to them" -- perhaps possible in a very poetic way but not the normal way of saying it.