"It is on the bottom left."
Does it matter which comes first; left and then down or down and then left?
According to the comment before, it seems yes. Horizontal axis, then vertical.
why is shita-hidari wrong? hidari-shita is 'left bottom' not the 'bottom left'...) what's the logic between the placement of these words in japanese?
In Japanese, diagonals are described as migi-ue, migi-shita, hidari-ue, and hidari-shita. Both Japanese and English have rules for which half to say first, to avoid mishearing or miscommunicating. It’s just that when the rule was made, English opted for vertical first, while Japanese decided on horizontal first.
Desu is "to be", so using it would mean it IS the bottom left. Arimasu is "to exist", so more literally "it exists in left-bottom"
I suppose because it pertains to existance rather than a discriptive message. I'm not too great with grammer but that's how it "feels" シ
I'm not an expert, but I think arimasu あります is for in-animate existence, and desu です is for animate existence.
Would bottom left be read hidari-shita, or hidari-ka, or some other way? My intuition is that it is treated like two individual words, and uses kun'yomi readings, but I'm far from certain.