1. Forum
  2. >
  3. Topic: Czech
  4. >
  5. "I was reading a book about y…

"I was reading a book about your grandfather."

Translation:Četla jsem knihu o tvém dědečkovi.

September 22, 2017

6 Comments


https://www.duolingo.com/profile/sarka1c

Co kdyz jsem muz a cetl jsem?


https://www.duolingo.com/profile/endless_sleeper

Přijímáme 889 variant téhle věty, a představte si, mužský rod mezi nimi je :o To že se vám nezobrazí, neznamená, že ji nepřijímáme.

Pokud by se tak stalo, používejte, prosím, přednostně funkci 'report a problem' -> 'my answer should be accepted.' Díky.


https://www.duolingo.com/profile/LaynePierc1

why not "o vasim"


https://www.duolingo.com/profile/Michal434686

why not "o tvém dědečku"


https://www.duolingo.com/profile/VladaFu

That sounds really strange. It isn't really used. Better would be if there was a name following "dědečku", but just "o tvém děděčku" is weird. Point 4 here https://prirucka.ujc.cas.cz/?slovo=d%C4%9Bde%C4%8Dek#bref3 agrees that it normally is used when a name follows.

Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.