1. Forum
  2. >
  3. Argomento: German
  4. >
  5. "Gefahr aus der Tiefe."

"Gefahr aus der Tiefe."

Traduzione:Pericolo dal profondo.

September 22, 2017

7 commenti


https://www.duolingo.com/profile/Daniele62_-dpmi-

Mi sembra che "Pericolo dal profondo" sia una traduzione in italiano quasi inconcepibile.

Se fosse un'indicazione stradale potrebbe essere "Attenzione: buca".

Diversamente potrebbe essere un titolo (dove la grammatica cede il passo alla ricerca dell'originalità), magari di un film che riguarda gli abissi del mare ...


https://www.duolingo.com/profile/Max.Em

"Gefahr aus der Tiefe" è il titolo tedesco di un film con uno squalo bianco ;-)


https://www.duolingo.com/profile/FabioVolpo1

Allora in italiano dovrebbe essere "Rischio/pericolo dalle profonditá o dagli abissi" ;-)


https://www.duolingo.com/profile/GiovanniMa942021

Pericolo nella profondità! Perchè è sbagliato?


https://www.duolingo.com/profile/Max.Em

Direi che "nella profondità" è "in der Tiefe". Ma in questo titolo il pericolo viene dalla profondità alla superficie.


https://www.duolingo.com/profile/AnnaAngeli2

Max grazie per la spiegazione, esauriente come sempre.Ciao.

Impara tedesco in soli 5 minuti al giorno. Gratis.