Shouldn't "cow riding is tough" also be accepted
I feel like "riding a cow is difficult" is an appropriate translation here
Hahaha exactly! :D
Exactly what i put, the latter stages of this course have too little allowed answers even 1 month later difficult is still not accepted, perhaps not many people get this far in
What is the purpose of "것이" here?
I think the literal translation is something like "the thing(act) of riding a cow"
It allows a verb to act like a noun in a sentence.
Like others have said "difficult" or "tough" should be accepted
But not impossible.
'riding cows ...' should also be accepted
Is there a different between 힘들어요 and 어러워요? (forgive me if i spelled that last word wrong)
Duo translates 힘들어 as "tough," but I've also seen it translated in other places as "tiring." And then 어려워 means difficult/hard (to do). I hope this is helps
Please Duolingo, find some consistency! 힘들어요 has been translated as hard, difficult and tough so far. How am I meant to guess what you want me to say!