"Quanto è lungo il ponte?"
Tradução:Quão longa é a ponte?
8 ComentáriosEsta conversa está trancada.
777
Em português de Portugal esta tradução está correta. É claro que é mais comum perguntar, por exemplo, "Qual é o comprimento da ponte?". Mas essa versão, está longe de ser uma tradução da frase italiana proposta, embora lhe seja equivalente. "Quão longa è a ponte?" está gramaticalmente correta e é tradução da frase italiana. Tem um "sabor" algo literário mas está gramaticalmente correta. Literatura também é língua.
Maybe is not accepted because in italian should be different ( i don't know how much is different its meaning in portuguese): quanto misura il ponte?
I mean that i wouldn't say " misura" but lungo because misura is like i'm measuring the bridge with a yardstick.
757
Entendo a sua explicação. Porém, ao responder à pergunta, seria algo diferente do uso de km ou milhas? Alguém responderia "a ponte é do tamanho de um navio de grande porte" ou "a ponte é bastante grande" ? Creio que a resposta seria algo como "a ponte tem cerca de 13 km" e isto é uma medida criteriosa. `Por isto, ao traduzir para a língua portuguesa, concordo com a resposta do luizvitorio. Obrigada por se manifestar!