"Iets ouds, iets nieuws, iets geleends, iets blauws."
Translation:Something old, something new, something borrowed, something blue.
Thank you; I was going to ask the same question. By the way, the Dutch expression would read better if the "ouds" and "nieuws" were swapped (but I know it's this way because the English is).
... and a silver sixpence in her shoe.
Unfortunately, the rhyme (new ... blue ... shoe) would be lost in translation.
Mijn moeder heeft nog steeds deze dingen van haar bruiloft. Behalve de parels die van haar tante werden geleend.
Traditionally these are things a bride should have with her when she gets married in the UK. I don't know if it's a tradition in NL
At least in English, it is a list of things that a bride would traditionally wear at her wedding. I don't know if the Dutch have the same traditional as well or not.
After an indefinite pronoun (iets, niets, allerlei, wat, veel, weinig, meer, minder, genoeg), an adjective gets an -s ending.
This is a remnant from the time when Dutch had cases: it's a genitive form.
More information (in Dutch): http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/1317/