Også "physician" skal accepteres.
Pronunciation is obviously wrong:
"virússen" -> wrong syllable stressed
"vírussen" -> this appears to be correct
That English makes no sense. Is the doctor treating her because the virus asked him to?
The doctor gives her a treatment to hopefully get rid of the viral infection she has. How would you word it in English, staying close to the original construction?
That sounds about right (US English). I mean, it's a bit awkward, perhaps. Maybe 'the doctor is treating her for the virus' might sound better than just ' the doctor treats'.
That's exactly what I would say 'treating her for the virus'; maybe it's colloquial but everyone would understand that it did not mean 'on behalf of the virus'. I don't know how else it would be said.
I think it should be : ...because of the virus
It can be "because" as well (according to British Girlfriend™), but "for the virus" is also good.
I don't think it can be 'because of' - that could mean he was treating her for something else because she has the virus which might make it worse.