"I do not know whether to hate you or love you!"
Translation:Nevím, jestli tě nenávidět nebo milovat!
Is it incorrect to say this as: "Nevím, jestli tě nesnáším nebo miluji tě" ?
Nope, it sounds unnatural. The closest is Nevím, jestli tě nesnáším nebo tě miluji/miluju.
The Golden Rule of Duolingo says 'translate as closely as possible.' The English sentence uses infinitive.
I thought it might be useful to point out for newcomers that this exercise is part of the Infinitive skill, so the answer should probably use the infinitives.
znát vs vědět
kennen vs wissen
connaître vs savoir
conhecer vs saber
Disclaimer: I am learning, too, so someone who knows more may want to add or subtract something from my answer...
This is my personal Helpful Hint for those who don't have other languages to use for comparison... maybe it will actually be helpful to someone other than me!
ZNÁT takes a direct object and is used in the sense of being familiar with or being acquainted with someone or something. So, if you're talking about knowing a specific thing, person, etc., the verb would be ZNÁT, and that thing or person would be the object of the verb.
VĚDĚT is usually (but not always) followed by a clause, rather than by a direct object. But if the is no direct object, and there also is no following clause, VĚDĚT would be used for "knowing" in general -- as in the single-word sentence "Nevím," for example.
For me, a useful check is to replace "to know" by "to know something about." If that works "znát" should be used: "I know (something about) Praha" = "znám Prahu."
That would sound strange to me. For me, nenávidět is more active and suits this sentence better. But there are too few examples in the corpus for "mám nenávidět" to draw objective conclusions (and no example of "mám nesnášet").