"I do not know whether to hate you or love you!"

Translation:Nevím, jestli tě nenávidět nebo milovat!

September 22, 2017

This discussion is locked.


Is it incorrect to say this as: "Nevím, jestli tě nesnáším nebo miluji tě" ?


Nope, it sounds unnatural. The closest is Nevím, jestli tě nesnáším nebo tě miluji/miluju.


Can "Nevím, jestli tě nenávidím nebo miluju!" be added to the solution?


The Golden Rule of Duolingo says 'translate as closely as possible.' The English sentence uses infinitive.


I thought it might be useful to point out for newcomers that the exercise sentence uses infinitives -- and this is an exercise in the Infinitive skill -- so the "best" answer would almost certainly use the infinitives.

  • 1029

In English, there's a difference between: a) I don't know whether I love or hate you. b) I don't know whether to love or to hate you.

The second sentence is similar to: b') I don't know whether I should love or hate you.

Do the Czech sentences have the same distinction?


Yes, it is the same.

Nevím, jestli tě miluji, nebo nenávidím.


Nevím, jestli tě milovat, nebo nenávidět.


What's wrong with "neznám" instead of "nevím"?


Disclaimer: I am learning, too, so someone who knows more may want to add or subtract something from my answer...

This is my personal Helpful Hint for those who don't have other languages to use for comparison... maybe it will actually be helpful to someone other than me!

ZNÁT takes a direct object and is used in the sense of being familiar with or being acquainted with someone or something. So, if you're talking about knowing a specific thing, person, etc., the verb would be ZNÁT, and that thing or person would be the object of the verb.

VĚDĚT is usually (but not always) followed by a clause, rather than by a direct object. But if there is no direct object, and there also is no following clause, VĚDĚT would be used for "knowing" in general -- as in the single-word sentence "Nevím," for example.


For me, a useful check is to replace "to know" by "to know something about." If that works "znát" should be used: "I know (something about) Praha" = "znám Prahu."


znát vs vědět

kennen vs wissen

connaître vs savoir

conhecer vs saber


In other languages than English, the difference is clearer because there are two different words for each, e.g. in Spanish: znát = conocer, vědět = saber. (Or German: "kennen" / "wissen")


What is wrong about putting "tě" at the end?


Two things are wrong with that:

  • "tě" is always unstressed, so it belongs to the second position. Whenever you want to place it in a strong position (the first or last), you need to used the long form, which is "tebe"
  • stressing it doesn't really work here, because we are contrasting "love" and "hate". Whatever you contrast, goes naturally to the last (focus/key) position. Marginal case: It would only work if someone misheard you and you were repeating yourself to emphasize the pronoun, for example: "-- Did you say you didn't know whether to hate him or love him? -- Ne, říkal jsem, že nevím, jestli nenávidět nebo milovat tebe!"


Is it possible to use nesnášet here?


That would sound strange to me. For me, nenávidět is more active and suits this sentence better. But there are too few examples in the corpus for "mám nenávidět" to draw objective conclusions (and no example of "mám nesnášet").


So "jestli" is both "whether" and "if" in Czech like "if" is in English? That would be surprising!


Yes, it is. However, if has many meanings.


Would it be correct to say: "nevím, nenávidět tě nebo milovat"?


I (native AmE) would not expect "nevím, nenávidět tě nebo milovat" to be accepted mainly because it does not take account of "whether" in the English sentence. But, apart from that, perhaps one of the Czech natives will comment on the word order.


It's ok to say it, but it's not really a sentence, just separate words: "I don't know ---- hate you or love you?" People do speak like this, but then again, people rarely speak in sentences...

Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.